वैशंपायन उवाच ।
३.१४४.१
ततः प्रयातमात्रेषु पाण्डवेषु महात्मसु ।
पद्भ्यामनुचिता गन्तुं द्रौपदी समुपाविशत् ॥
पद्भ्यामनुचिता गन्तुं द्रौपदी समुपाविशत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: When the illustrious Pandavas had gone only two miles, Draupadi unaccustomed to walk, sat down.
३.१४४.२
श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च ।
सौकुमार्याच्च पाञ्चाली संमुमोह यशस्विनी ॥
सौकुमार्याच्च पाञ्चाली संमुमोह यशस्विनी ॥
M N Dutt
Fatigued and miserable as she was, the Panchala princess became faint on account of the storin and rain.
३.१४४.३
सा पात्यमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा ।
वृत्ताभ्यामनुरूपाभ्यामूरू समवलम्बत ॥
वृत्ताभ्यामनुरूपाभ्यामूरू समवलम्बत ॥
M N Dutt
Trembling with faintness, the black-eyed lady supported her with her thighs and with her plump and becoming arms.
३.१४४.४
आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ ।
पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा ॥
पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा ॥
M N Dutt
Thus trying to support herself with her thighs which were like the trunk of an elephant, she suddenly fell down on the ground, trembling like a plantain tree stirred (by wind).
३.१४४.५
तां पतन्तीं वरारोहां सज्जमानां लतामिव ।
नकुलः समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान् ॥
नकुलः समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान् ॥
M N Dutt
Seeing that foremost of women falling down like a twisted creeper, the greatly strong Nakula ran forward and supported her.
नकुल उवाच ।
३.१४४.६
राजन्पाञ्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा ।
श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत ॥
श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत ॥
M N Dutt
Nakula said: O king, O descendant of Bharata, behold, the daughter of the Panchala king, this blackeyed lady has fallen on the ground out of fatigue.
३.१४४.७
अदुःखार्हा परं दुःखं प्राप्तेयं मृदुगामिनी ।
आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम् ॥
आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम् ॥
M N Dutt
O great king, this lady of slow gait, though she does not deserve misery, suffers great afflictions. She is worn out with fatigue. Therefore comfort her.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४४.८
राजा तु वचनात्तस्य भृशं दुःखसमन्वितः ।
भीमश्च सहदेवश्च सहसा समुपाद्रवन् ॥
भीमश्च सहदेवश्च सहसा समुपाद्रवन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Having heard his these words, the king, Bhima and Sahadeva became greatly afflicted and they soon ran towards her.
३.१४४.९
तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम् ।
अङ्कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुरः ॥
अङ्कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुरः ॥
M N Dutt
Seeing her weak and also seeing her pale face, the high-souled son of Kunti, taking her up on his lap, began to lament (in grief).
३.१४४.१०
कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता ।
शेते निपतिता भूमौ सुखार्हा वरवर्णिनी ॥
शेते निपतिता भूमौ सुखार्हा वरवर्णिनी ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: How can, this beautiful lady accustomed to a life of case (and accustomed) to live in the private rooms and on beds spread over with sheets, sleep on the ground?
३.१४४.११
सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम् ।
मत्कृतेऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम् ॥
मत्कृतेऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम् ॥
M N Dutt
The delicate hands and the lotus-like feet of this lady who deserve all excellent things have become dark blue in colour on my account.
३.१४४.१२
किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना ।
आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते ॥
आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते ॥
M N Dutt
Having been addicted to dice what have I done foolishly. I am with Krishna (Draupadi) wandering in the forest full of wild animals!
३.१४४.१३
सुखं प्राप्स्यति पाञ्चाली पाण्डवान्प्राप्य वै पतीन् ।
इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्तायतेक्षणा ॥
इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्तायतेक्षणा ॥
M N Dutt
This large-eyed lady was bestowed on us by her father, the king of Drupada, in the hope that this blessed damsel would be happy by obtaining the Pandavas as her husbands.
३.१४४.१४
तत्सर्वमनवाप्यैव श्रमशोकाद्धि कर्शिता ।
शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः ॥
शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः ॥
M N Dutt
Afflicted with hardship, sorrow and travel, it is on account of my wretched act, she (now) lies prostrate on the ground without having obtained any thing hoped for.
३.१४४.१५
तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे ।
धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर्द्विजोत्तमाः ॥
धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर्द्विजोत्तमाः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : When Dharmaraja Yudhishthira was thus lamenting, Dhaumya and other foremost of Brahmanas all came there.
३.१४४.१६
ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्यपूजयन् ।
रक्षोघ्नांश्च तथा मन्त्राञ्जेपुश्चक्रुश्च ते क्रियाः ॥
रक्षोघ्नांश्च तथा मन्त्राञ्जेपुश्चक्रुश्च ते क्रियाः ॥
M N Dutt
They comforted and consoled him and they honoured him with blessings. They uttered mantras capable of destroying Rakshasas and they also performed (some) religious rites.
३.१४४.१७
पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थं परमर्षिभिः ।
स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश्च मुहुर्मुहुः ॥
स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश्च मुहुर्मुहुः ॥
M N Dutt
On the Mantras being recited by the great Rishis in order to restore her and on the repeated touch of the cool hands of the Pandavas.
३.१४४.१८
सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना ।
पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः ॥
पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः ॥
M N Dutt
And also on being fanned by the cool breeze surcharged with water, the Panchala princess felt ease and slowly regained her consciousness.
३.१४४.१९
परिगृह्य च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे ।
तदा विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम् ॥
तदा विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम् ॥
M N Dutt
Placing the poor exhausted lady who had then regained her consciousness on a deer-skin, the sons of Pritha made her take rest.
३.१४४.२०
तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ ।
कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः ॥
कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः ॥
M N Dutt
The twins, taking up her red-soled feet with auspicious marks, began to press them gently with their hands which were scared by the bow-strings.
३.१४४.२१
पर्याश्वासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वचः ॥
उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वचः ॥
M N Dutt
Dharmaraja Yudhishthira also comforted her. That foremost of the Kurus thus spoke to Bhimasena.
३.१४४.२२
बहवः पर्वता भीम विषमा हिमदुर्गमाः ।
तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति ॥
तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: "O Bhima, many rugged and snowy bound mountains are (before us); O mighty-armed hero, how will Krishna (Draupadi) be able to pass them?
भीमसेन उवाच ।
३.१४४.२३
त्वां राजन्राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभौ ।
स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः ॥
स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः ॥
M N Dutt
Bhima said: O king, I myself will carry the princess and also these two foremost of men, the twins and yourself; therefore O king of kings, do not allow anxiety to come to your mind.
३.१४४.२४
अथ वासौ मया जातो विहगो मद्बलोपमः ।
वहेदनघ सर्वान्नो वचनात्ते घटोत्कचः ॥
वहेदनघ सर्वान्नो वचनात्ते घटोत्कचः ॥
M N Dutt
O sinless one, at your command, the son of Hidimba, Ghatotkacha, who can range the skies and who is as strong as myself will carry us all.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४४.२५
अनुज्ञातो धर्मराज्ञा पुत्रं सस्मार राक्षसम् ।
घटोत्कचश्च धर्मात्मा स्मृतमात्रः पितुस्तदा ।
कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान् ॥
घटोत्कचश्च धर्मात्मा स्मृतमात्रः पितुस्तदा ।
कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having been ordered by Dharmaraja (Yudhishthira) he remembered his Rakshasa son. As soon as remembered the high-souled Ghatotkacha appeared before his father.
३.१४४.२७
स्मृतोऽस्मि भवता शीघ्रं शुश्रूषुरहमागतः ।
आज्ञापय महाबाहो सर्वं कर्तास्म्यसंशयम् ।
तच्छ्रुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे ॥
आज्ञापय महाबाहो सर्वं कर्तास्म्यसंशयम् ।
तच्छ्रुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे ॥
M N Dutt
O mighty-armed hero, command me. I shall certainly be able to perform whatever you will order me to do.” Having heard this, Bhimasena embraced the Rakshasa.
॥ इति ३.१४४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.