वैशंपायन उवाच ।
३.१४३.२
परिगृह्य द्विजश्रेष्ठाञ्श्रेष्ठाः सर्वधनुष्मताम् ।
पाञ्चालीसहिता राजन्प्रययुर्गन्धमादनम् ॥
पाञ्चालीसहिता राजन्प्रययुर्गन्धमादनम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O king, then those foremost of bow men, those immeasurably effulgent heroes, equipped with quivers and arrows and armed with swords and holding bows stringed at full and wearing finger protector made of guana-skin, went towards the Gandhamadana, with the Panchal princess and the best of Brahmanas.
३.१४३.३
सरांसि सरितश्चैव पर्वतांश्च वनानि च ।
वृक्षांश्च बहुलच्छायान्ददृशुर्गिरिमूर्धनि ।
नित्यपुष्पफलान्देशान्देवर्षिगणसेवितान् ॥
वृक्षांश्च बहुलच्छायान्ददृशुर्गिरिमूर्धनि ।
नित्यपुष्पफलान्देशान्देवर्षिगणसेवितान् ॥
M N Dutt
On their way they saw many lakes, rivers, mountains, forests with trees of wide spreading shades standing on the summit of the mountains,
३.१४३.४
आत्मन्यात्मानमाधाय वीरा मूलफलाशनाः ।
चेरुरुच्चावचाकारान्देशान्विषमसंकटान् ।
पश्यन्तो मृगजातानि बहूनि विविधानि च ॥
चेरुरुच्चावचाकारान्देशान्विषमसंकटान् ।
पश्यन्तो मृगजातानि बहूनि विविधानि च ॥
M N Dutt
They passed through rugged, craggy and difficult pigeons seeing (on their way) various kinds of animals.
३.१४३.५
ऋषिसिद्धामरयुतं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम् ।
विविशुस्ते महात्मानः किंनराचरितं गिरिम् ॥
विविशुस्ते महात्मानः किंनराचरितं गिरिम् ॥
M N Dutt
Those high-souled heroes then entered the mountain inhabited by the Rishis, the Siddhas and the immortals and frequented by the Kinnaras which is the favourite pigeon of the Gandharvas and the Apsaras.
३.१४३.६
प्रविशत्स्वथ वीरेषु पर्वतं गन्धमादनम् ।
चण्डवातं महद्वर्षं प्रादुरासीद्विशां पते ॥
चण्डवातं महद्वर्षं प्रादुरासीद्विशां पते ॥
M N Dutt
O king, they entering Gandhamadana mountain, a violent wind arose accompanied with heavy shower of rain.
३.१४३.७
ततो रेणुः समुद्भूतः सपत्रबहुलो महान् ।
पृथिवीं चान्तरिक्षं च द्यां चैव तमसावृणोत् ॥
पृथिवीं चान्तरिक्षं च द्यां चैव तमसावृणोत् ॥
M N Dutt
Thereupon clouds of dust with innumerable dry leaves rose and suddenly covered the earth, the atmosphere and the sky,
३.१४३.८
न स्म प्रज्ञायते किंचिदावृते व्योम्नि रेणुना ।
न चापि शेकुस्ते कर्तुमन्योन्यस्याभिभाषणम् ॥
न चापि शेकुस्ते कर्तुमन्योन्यस्याभिभाषणम् ॥
M N Dutt
The sky being covered with dust, nothing could be seen. They (the Pandavas) could not even express their mental feelings to one another by word.
३.१४३.९
न चापश्यन्त तेऽन्योन्यं तमसा हतचक्षुषः ।
आकृष्यमाणा वातेन साश्मचूर्णेन भारत ॥
आकृष्यमाणा वातेन साश्मचूर्णेन भारत ॥
M N Dutt
With eyes enveloped in darkness and pushed by the wind full of particles of rocks, they could not see one another.
३.१४३.१०
द्रुमाणां वातभग्नानां पततां भूतले भृशम् ।
अन्येषां च महीजानां शब्दः समभवन्महान् ॥
अन्येषां च महीजानां शब्दः समभवन्महान् ॥
M N Dutt
There arose great sounds proceeding from the trees and also from those trees that continually broke down blown up by the wind and also from those trees that fell down on the ground.
३.१४३.११
द्यौः स्वित्पतति किं भूमौ दीर्यन्ते पर्वता नु किम् ।
इति ते मेनिरे सर्वे पवनेन विमोहिताः ॥
इति ते मेनिरे सर्वे पवनेन विमोहिताः ॥
M N Dutt
distracted by the wind, they thought in their mind, “Is the heaven coming down or is the earth or the mountain being rent asunder?”
३.१४३.१२
ते यथानन्तरान्वृक्षान्वल्मीकान्विषमाणि च ।
पाणिभिः परिमार्गन्तो भीता वायोर्निलिल्यिरे ॥
पाणिभिः परिमार्गन्तो भीता वायोर्निलिल्यिरे ॥
M N Dutt
Being pushed by the wind and being alarmed, they felt their way by their hands and they took shelter under the way-side trees, anthills and caverns.
३.१४३.१३
ततः कार्मुकमुद्यम्य भीमसेनो महाबलः ।
कृष्णामादाय संगत्या तस्थावाश्रित्य पादपम् ॥
कृष्णामादाय संगत्या तस्थावाश्रित्य पादपम् ॥
M N Dutt
Then taking hold of his bow and taking also Draupadi (by the hand), the greatly powerful Bhimasena stood underneath a tree.
३.१४३.१४
धर्मराजश्च धौम्यश्च निलिल्याते महावने ।
अग्निहोत्राण्युपादाय सहदेवस्तु पर्वते ॥
अग्निहोत्राण्युपादाय सहदेवस्तु पर्वते ॥
M N Dutt
Dharmaraja (Yudhishthira) and Dhaumya crept into a deep wood. Taking the sacred fire, Sahadeva took shelter under a rock.
३.१४३.१५
नकुलो ब्राह्मणाश्चान्ये लोमशश्च महातपाः ।
वृक्षानासाद्य संत्रस्तास्तत्र तत्र निलिल्यिरे ॥
वृक्षानासाद्य संत्रस्तास्तत्र तत्र निलिल्यिरे ॥
M N Dutt
Nakula with Lomasha and other greatly ascetic Brahinanas stood alarmed, each underneath a tree.
३.१४३.१६
मन्दीभूते च पवने तस्मिन्रजसि शाम्यति ।
महद्भिः पृषतैस्तूर्णं वर्षमभ्याजगाम ह ॥
महद्भिः पृषतैस्तूर्णं वर्षमभ्याजगाम ह ॥
M N Dutt
When the wind had abated and the dust had subsided, there came down a heavy shower of rain in great torrents.
३.१४३.१७
ततोऽश्मसहिता धाराः संवृण्वन्त्यः समन्ततः ।
प्रपेतुरनिशं तत्र शीघ्रवातसमीरिताः ॥
प्रपेतुरनिशं तत्र शीघ्रवातसमीरिताः ॥
M N Dutt
Being helped by the swift wind, showers of rain incessantly poured and filled all sides round.
३.१४३.१८
ततः सागरगा आपः कीर्यमाणाः समन्ततः ।
प्रादुरासन्सकलुषाः फेनवत्यो विशां पते ॥
प्रादुरासन्सकलुषाः फेनवत्यो विशां पते ॥
M N Dutt
O king, all around flowed many stream-lets covered with froth and mud.
३.१४३.१९
वहन्त्यो वारि बहुलं फेनोडुपपरिप्लुतम् ।
परिसस्रुर्महाशब्दाः प्रकर्षन्त्यो महीरुहान् ॥
परिसस्रुर्महाशब्दाः प्रकर्षन्त्यो महीरुहान् ॥
M N Dutt
Carrying volumes of water and covered with large quantity of froth, they rushed down with tremendous roars uprooting many trees.
३.१४३.२०
तस्मिन्नुपरते वर्षे वाते च समतां गते ।
गते ह्यम्भसि निम्नानि प्रादुर्भूते दिवाकरे ॥
गते ह्यम्भसि निम्नानि प्रादुर्भूते दिवाकरे ॥
M N Dutt
When the noise had ceased and the wind had abated and the water had subsided and the sun had arisen,
३.१४३.२१
निर्जग्मुस्ते शनैः सर्वे समाजग्मुश्च भारत ।
प्रतस्थुश्च पुनर्वीराः पर्वतं गन्धमादनम् ॥
प्रतस्थुश्च पुनर्वीराः पर्वतं गन्धमादनम् ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, they cautiously came out and met together. Those heroes then again proceeded towards the Gandhamadana mountain.
॥ इति ३.१४३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.