युधिष्ठिर उवाच ।
३.१४२.१
भीमसेन यमौ चोभौ पाञ्चालि च निबोधत ।
नास्ति भूतस्य नाशो वै पश्यतास्मान्वनेचरान् ॥
नास्ति भूतस्य नाशो वै पश्यतास्मान्वनेचरान् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: O Bhimasena, O Panchala princess, O twins, hear. Nothing of creatures perishes. Behold, we are now rangers of forest.
३.१४२.२
दुर्बलाः क्लेशिताः स्मेति यद्ब्रवीथेतरेतरम् ।
अशक्येऽपि व्रजामेति धनंजयदिदृक्षया ॥
अशक्येऽपि व्रजामेति धनंजयदिदृक्षया ॥
M N Dutt
Weak and fatigued as we are, we have to help one another and pass over difficult places. Though incapable, yet we must proceed in order to see Dhananjaya (Arjuna).
३.१४२.३
तन्मे दहति गात्राणि तूलराशिमिवानलः ।
यच्च वीरं न पश्यामि धनंजयमुपान्तिके ॥
यच्च वीरं न पश्यामि धनंजयमुपान्तिके ॥
M N Dutt
It (his absence) burns my body as fire does a heap of cotton. I do not see the heroic Dhananjaya at my side.
३.१४२.४
तस्य दर्शनतृष्णं मां सानुजं वनमास्थितम् ।
याज्ञसेन्याः परामर्शः स च वीर दहत्युत ॥
याज्ञसेन्याः परामर्शः स च वीर दहत्युत ॥
M N Dutt
With the thirst for seeing him, I live with my younger brothers in the forest. O hero, the great oppression committed on Yajnaseni (Draupadi) also burns me.
३.१४२.५
नकुलात्पूर्वजं पार्थं न पश्याम्यमितौजसम् ।
अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर ॥
अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर ॥
M N Dutt
O Vrikodara, I do not see the immediate elder of Nakula, the immeasurably powerful Partha (Arjuna) who is invincible and who is the wielder of the strongest bow. For this, O Vrikodara, I am miserable.
३.१४२.६
तीर्थानि चैव रम्याणि वनानि च सरांसि च ।
चरामि सह युष्माभिस्तस्य दर्शनकाङ्क्षया ॥
चरामि सह युष्माभिस्तस्य दर्शनकाङ्क्षया ॥
M N Dutt
In order to see that hero, Dhananjaya firm in truthfulness, I have been wandering with you for these five years in various Tirthas, in charming forests and lakes. As I do not still see Vibhatsu (Arjuna)O Vrikodara I am miserable.
३.१४२.७
पञ्च वर्षाण्यहं वीरं सत्यसंधं धनंजयम् ।
यन्न पश्यामि बीभत्सुं तेन तप्ये वृकोदर ॥
यन्न पश्यामि बीभत्सुं तेन तप्ये वृकोदर ॥
M N Dutt
In order to see that hero, Dhananjaya firm in truthfulness, I have been wandering with you for these five years in various Tirthas, in charming forests and lakes. As I do not still see Vibhatsu (Arjuna)O Vrikodara I am miserable.
३.१४२.८
तं वै श्यामं गुडाकेशं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
न पश्यामि महाबाहुं तेन तप्ये वृकोदर ॥
न पश्यामि महाबाहुं तेन तप्ये वृकोदर ॥
M N Dutt
As I do not see the long armed, black, curlyhaired, lion-like (Arjuna), O Vrikodara, I am miserable.
३.१४२.९
कृतास्त्रं निपुणं युद्धे प्रतिमानं धनुष्मताम् ।
न पश्यामि नरश्रेष्ठं तेन तप्ये वृकोदर ॥
न पश्यामि नरश्रेष्ठं तेन तप्ये वृकोदर ॥
M N Dutt
As I do not see that foremost of the Kurus, accomplished in arms, skillful in fight and matchless among bowmen, O Vrikodara I am miserable.
३.१४२.१३
सततं यः क्षमाशीलः क्षिप्यमाणोऽप्यणीयसा ।
ऋजुमार्गप्रपन्नस्य शर्मदाताभयस्य च ॥
ऋजुमार्गप्रपन्नस्य शर्मदाताभयस्य च ॥
M N Dutt
He is forgiving, even when he is insulted by the meanest foe. He confers benefit and protection upon the men who follow the righteous path.
३.१४२.१४
स तु जिह्मप्रवृत्तस्य माययाभिजिघांसतः ।
अपि वज्रधरस्यापि भवेत्कालविषोपमः ॥
अपि वज्रधरस्यापि भवेत्कालविषोपमः ॥
M N Dutt
To crafty men who want to injure him, even if he be the wielder of thunder (Indra), he is like a virulently poisonous snake.
३.१४२.१५
शत्रोरपि प्रपन्नस्य सोऽनृशंसः प्रतापवान् ।
दाताभयस्य बीभत्सुरमितात्मा महाबलः ॥
दाताभयस्य बीभत्सुरमितात्मा महाबलः ॥
M N Dutt
The high-souled and Immeasurably powerful Vivatsu shows mercy and extends protection even to an enemy when he is fallen.
३.१४२.१६
सर्वेषामाश्रयोऽस्माकं रणेऽरीणां प्रमर्दिता ।
आहर्ता सर्वरत्नानां सर्वेषां नः सुखावहः ॥
आहर्ता सर्वरत्नानां सर्वेषां नः सुखावहः ॥
M N Dutt
He is the refuge of us all and he destroys his enemies in battle. He can gather all wealth and he keeps us all happy.
३.१४२.१७
रत्नानि यस्य वीर्येण दिव्यान्यासन्पुरा मम ।
बहूनि बहुजातानि यानि प्राप्तः सुयोधनः ॥
बहूनि बहुजातानि यानि प्राप्तः सुयोधनः ॥
M N Dutt
It was through his prowess I formerly possessed various kinds of precious jewels which Suyodhana (Duryodhana) has now got.
३.१४२.१८
यस्य बाहुबलाद्वीर सभा चासीत्पुरा मम ।
सर्वरत्नमयी ख्याता त्रिषु लोकेषु पाण्डव ॥
सर्वरत्नमयी ख्याता त्रिषु लोकेषु पाण्डव ॥
M N Dutt
O hero, O son of Pandu, it was through his prowess I formerly possessed the Assembly Hall adorned with all sorts of jewels and celebrated over the three worlds.
३.१४२.१९
वासुदेवसमं वीर्ये कार्तवीर्यसमं युधि ।
अजेयमजितं युद्धे तं न पश्यामि फल्गुनम् ॥
अजेयमजितं युद्धे तं न पश्यामि फल्गुनम् ॥
M N Dutt
He is like Vasudeva in prowess, he is invincible and matchless in battle like Kartavirya. I do not (now) see that Falguni.
३.१४२.२०
संकर्षणं महावीर्यं त्वां च भीमापराजितम् ।
अनुजातः स वीर्येण वासुदेवं च शत्रुहा ॥
अनुजातः स वीर्येण वासुदेवं च शत्रुहा ॥
M N Dutt
That chastiser of foes (Arjuna) is equal to the invincible and most powerful Sankarsana (Baladeva) and Vasudeva (Krishna).
३.१४२.२१
यस्य बाहुबले तुल्यः प्रभावे च पुरंदरः ।
जवे वायुर्मुखे सोमः क्रोधे मृत्युः सनातनः ॥
जवे वायुर्मुखे सोमः क्रोधे मृत्युः सनातनः ॥
M N Dutt
He is equal to Purandara (Indra) in strength of arms and prowess; he is equal to the wind in speed, to the moon in beauty and to the eternal Death in anger.
३.१४२.२२
ते वयं तं नरव्याघ्रं सर्वे वीर दिदृक्षवः ।
प्रवेक्ष्यामो महाबाहो पर्वतं गन्धमादनम् ॥
प्रवेक्ष्यामो महाबाहो पर्वतं गन्धमादनम् ॥
M N Dutt
O mighty armed one, in order to see that hero, that foremnost of men, we shall all go to the Gandainadana mountain.
३.१४२.२३
विशाला बदरी यत्र नरनारायणाश्रमः ।
तं सदाध्युषितं यक्षैर्द्रक्ष्यामो गिरिमुत्तमम् ॥
तं सदाध्युषितं यक्षैर्द्रक्ष्यामो गिरिमुत्तमम् ॥
M N Dutt
In which is situated the hermitage Nara and Narayana and on which stands the great Badari tree. It is inhabited by the Yakshas. We shall see that excellent mountain.
३.१४२.२४
कुबेरनलिनीं रम्यां राक्षसैरभिरक्षिताम् ।
पद्भिरेव गमिष्यामस्तप्यमाना महत्तपः ॥
पद्भिरेव गमिष्यामस्तप्यमाना महत्तपः ॥
M N Dutt
Practising great asceticism, we shall go walking to the charming lake of Kubera guarded by the Rakshashas.
३.१४२.२५
नातप्ततपसा शक्यो देशो गन्तुं वृकोदर ।
न नृशंसेन लुब्धेन नाप्रशान्तेन भारत ॥
न नृशंसेन लुब्धेन नाप्रशान्तेन भारत ॥
M N Dutt
O Vrikodara, no vehicle can go to that place. O descendant of Bharata, no cruel, avaricious and hot-tempered man can go there.
३.१४२.२६
तत्र सर्वे गमिष्यामो भीमार्जुनपदैषिणः ।
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशाः सह विप्रैर्महाव्रतैः ॥
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशाः सह विप्रैर्महाव्रतैः ॥
M N Dutt
O Bhima, in order to see Arjuna, we shall all go there guiding on our swords and wielding our bows. We shall be accompanied by Brahmanas of strict vows.
३.१४२.२७
मक्षिकान्मशकान्दंशान्व्याघ्रान्सिंहान्सरीसृपान् ।
प्राप्नोत्यनियतः पार्थ नियतस्तान्न पश्यति ॥
प्राप्नोत्यनियतः पार्थ नियतस्तान्न पश्यति ॥
M N Dutt
O son of Pritha, the sinful men meet there flies, gad-flies, mosquitoes, tigers, lions and reptiles, but pure-souled men do not meet them.
३.१४२.२८
ते वयं नियतात्मानः पर्वतं गन्धमादनम् ।
प्रवेक्ष्यामो मिताहारा धनंजयदिदृक्षवः ॥
प्रवेक्ष्यामो मिताहारा धनंजयदिदृक्षवः ॥
M N Dutt
Therefore with regulated diet and with subdued passions, we to the Gandamadana with the desire of seeing Dhananjaya. shall go
॥ इति ३.१४२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.