युधिष्ठिर उवाच ।
३.१४१.१
अन्तर्हितानि भूतानि रक्षांसि बलवन्ति च ।
अग्निना तपसा चैव शक्यं गन्तुं वृकोदर ॥
अग्निना तपसा चैव शक्यं गन्तुं वृकोदर ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: O Vrikodara, there are in this place, many invisible beings who are all powerful and huge. We shall however be able to pass through them by the merit of our Agnihotra and asceticism.
३.१४१.२
संनिवर्तय कौन्तेय क्षुत्पिपासे बलान्वयात् ।
ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व कुरूद्वह ॥
ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व कुरूद्वह ॥
M N Dutt
O son of Kunti, by collecting your prowess, restrain your hunger and thirst, O Vrikodara, have recourse to your strength and cleverness,
३.१४१.३
ऋषेस्त्वया श्रुतं वाक्यं कैलासं पर्वतं प्रति ।
बुद्ध्या प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति ॥
बुद्ध्या प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति ॥
M N Dutt
O son of Kunti, you have heard what the Rishi (Lomasha) has said about the Kailasa mountain. After due deliberation think, how Krishna (Draupadi) should pass through is place.
३.१४१.५
रथैरश्वैश्च ये चान्ये विप्राः क्लेशासहाः पथि ।
सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण ॥
सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण ॥
M N Dutt
Or, O exalted Bhima of large eyes, you should better return with Sahadeva, with Dhaumya, with all our charioteers, cooks, scrvants, cars, horses and also the Brahmanas who are worn out with travel.
३.१४१.६
त्रयो वयं गमिष्यामो लघ्वाहारा यतव्रताः ।
अहं च नकुलश्चैव लोमशश्च महातपाः ॥
अहं च नकुलश्चैव लोमशश्च महातपाः ॥
M N Dutt
The great ascetic Lomasha, Nakula and I shall proceed living on light food and observing vows.
३.१४१.७
ममागमनमाकाङ्क्षन्गङ्गाद्वारे समाहितः ।
वसेह द्रौपदीं रक्षन्यावदागमनं मम ॥
वसेह द्रौपदीं रक्षन्यावदागमनं मम ॥
M N Dutt
In expectation of my return, wait carefully at the source of the Ganges and protect Draupadi till I come back.
भीम उवाच ।
३.१४१.८
राजपुत्री श्रमेणार्ता दुःखार्ता चैव भारत ।
व्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया ॥
व्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया ॥
M N Dutt
Bhima said: O descendant of Bharata, although this blessed princess is afflicted with toil she easily proceeds along in the hope of seeing Shvetavahana (Arjuna).
३.१४१.१४
अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया ।
सर्वे लालसभूताः स्म तस्माद्यास्यामहे सह ॥
सर्वे लालसभूताः स्म तस्माद्यास्यामहे सह ॥
M N Dutt
O great king, I know his character well; he will never return (without you). We are all cager to see Savyasachi (Arjuna) and therefore we will all go together. If we cannot go on our cars over this mountain of many defiles,
३.१४१.१७
सुकुमारौ तथा वीरौ माद्रीनन्दिकरावुभौ ।
दुर्गे संतारयिष्यामि यद्यशक्तौ भविष्यतः ॥
दुर्गे संतारयिष्यामि यद्यशक्तौ भविष्यतः ॥
M N Dutt
I have decided upon this; therefore do not trouble yourself about it. I shall carry these two heroes, the tender sons of Madri, the delight of their mother, over difficult tracts, wherever they will be incapable of walking.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१४१.१८
एवं ते भाषमाणस्य बलं भीमाभिवर्धताम् ।
यस्त्वमुत्सहसे वोढुं द्रौपदीं विपुलेऽध्वनि ॥
यस्त्वमुत्सहसे वोढुं द्रौपदीं विपुलेऽध्वनि ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: O Bhima, let your strength increase for your speaking thus. You boldly undertake to carry the illustrious Panchala princess.
३.१४१.१९
यमजौ चापि भद्रं ते नैतदन्यत्र विद्यते ।
बलं च ते यशश्चैव धर्मः कीर्तिश्च वर्धताम् ॥
बलं च ते यशश्चैव धर्मः कीर्तिश्च वर्धताम् ॥
M N Dutt
And also the twins (Nakula and Sahadeva). Be blessed; such courage does not exist in others. May your strength, fame and virtue increase.
३.१४१.२०
यस्त्वमुत्सहसे नेतुं भ्रातरौ सह कृष्णया ।
मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च तेऽस्तु पराभवः ॥
मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च तेऽस्तु पराभवः ॥
M N Dutt
O mighty-armed hero, as you propose to carry our two brothers will Krishna (Draupadi), let not exhaustion or defeat come to you.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४१.२१
ततः कृष्णाब्रवीद्वाक्यं प्रहसन्ती मनोरमा ।
गमिष्यामि न संतापः कार्यो मां प्रति भारत ॥
गमिष्यामि न संतापः कार्यो मां प्रति भारत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon the charming Krishna (Draupadi) smilingly said, “O descendant of Bharata, I shall go, you need not be anxious for me."
लोमश उवाच ।
३.१४१.२२
तपसा शक्यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादनः ।
तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम् ॥
तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम् ॥
M N Dutt
Lomasha said: O son of Kunti, one can go to Gandamadana by asceticism; therefore we shall all practise asceticism,
३.१४१.२३
नकुलः सहदेवश्च भीमसेनश्च पार्थिव ।
अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्यामः श्वेतवाहनम् ॥
अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्यामः श्वेतवाहनम् ॥
M N Dutt
O king, O son of Kunti, Nakula, Sahadeva, Bhimsena, you and myself then shall see Shvetavahana (Arjuna).
वैशंपायन उवाच ।
३.१४१.२४
एवं संभाषमाणास्ते सुबाहोर्विषयं महत् ।
ददृशुर्मुदिता राजन्प्रभूतगजवाजिमत् ॥
ददृशुर्मुदिता राजन्प्रभूतगजवाजिमत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O king, having thus conversed, they saw with delight the extensive kingdom of Suvaka abounding in horses and elephants.
॥ इति ३.१४१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.