Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.१४० ॥
लोमश उवाच ।
३.१४०.१
उशीरबीजं मैनाकं गिरिं श्वेतं च भारत ।
समतीतोऽसि कौन्तेय कालशैलं च पार्थिव ॥
M N Dutt Lomasha said: O descendant of Bharata, O son of Kunti, O ruler of earth, you have now left behind the mountains Ushinara, Mainaka, Shveta and Kala.
३.१४०.५
अष्टाशीतिसहस्राणि गन्धर्वाः शीघ्रचारिणः ।
तथा किंपुरुषा राजन्यक्षाश्चैव चतुर्गुणाः ॥
M N Dutt O king, O foremost of men, here at this place eight thousand swift-going Gandharvas and as many Kimpurushes and four times as many Yakshas of various shapes, wielding many weapons, wait upon the chief of Yaksha Manivadra.
३.१४०.६
अनेकरूपसंस्थाना नानाप्रहरणाश्च ते ।
यक्षेन्द्रं मनुजश्रेष्ठ माणिभद्रमुपासते ॥
M N Dutt O king, O foremost of men, here at this place eight thousand swift-going Gandharvas and as many Kimpurushes and four times as many Yakshas of various shapes, wielding many weapons, wait upon the chief of Yaksha Manivadra.
३.१४०.८
तैस्तात बलिभिर्गुप्ता यातुधानैश्च रक्षिताः ।
दुर्गमाः पर्वताः पार्थ समाधिं परमं कुरु ॥
M N Dutt O child, O son of Pritha, protected by them and watched over by the Rakshashas, these mountains have become inaccessible. Therefore perform the great concentration of mind.
३.१४०.९
कुबेरसचिवाश्चान्ये रौद्रा मैत्राश्च राक्षसाः ।
तैः समेष्याम कौन्तेय यत्तो विक्रमणे भव ॥
M N Dutt O son of Kunti, here are the ministers of Kubera and his other friends who are all fearful Rakshashas. We shall have to meet them therefore gather up all your prowess.
३.१४०.१२
तान्विगाहस्व पार्थाद्य तपसा च दमेन च ।
रक्ष्यमाणो मया राजन्भीमसेनबलेन च ॥
M N Dutt O king, protected by me, as well as by the prowess of Bhimasena and also in consequence of your own asceticism and sclf-command, do mix with them today.
३.१४०.१३
स्वस्ति ते वरुणो राजा यमश्च समितिंजयः ।
गङ्गा च यमुना चैव पर्वतश्च दधातु ते ॥
M N Dutt May king Varuna, that conqueror in battles, Yama, Ganga and Yamuna, this mountain, the Marutas, the Ashinas, all rivers and lakes, vouchsafe to you safety. () greatly effulgent one, may you have safety from the celestials, the Asuras and the Vasus.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१४०.१५
अपूर्वोऽयं संभ्रमो लोमशस्य
कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ।
देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य
तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम् ॥
M N Dutt Yudhishthira said : This confusion of Lomasha is astonishing. Therefore of you protect Krishna (Draupadi). Do not be careless. He knows very well this place as being difficult of access. Therefore practise here the greatest purity.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४०.१६
ततोऽब्रवीद्भीममुदारवीर्यं
कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन ।
शून्येऽर्जुनेऽसंनिहिते च तात
त्वमेव कृष्णां भजसेऽसुखेषु ॥
M N Dutt Vaishampayana said : He then thus spoke to the greatly powerful Bhima, "O Bhimasena, protect protect Krishna (Draupadi) with all care. O child, whether Arjuna be near or away, Krishna (Draupadi) always seeks your protection when in fear.”
॥ इति ३.१४० ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.