लोमश उवाच ।
३.१४०.१
उशीरबीजं मैनाकं गिरिं श्वेतं च भारत ।
समतीतोऽसि कौन्तेय कालशैलं च पार्थिव ॥
समतीतोऽसि कौन्तेय कालशैलं च पार्थिव ॥
M N Dutt
Lomasha said: O descendant of Bharata, O son of Kunti, O ruler of earth, you have now left behind the mountains Ushinara, Mainaka, Shveta and Kala.
३.१४०.२
एषा गङ्गा सप्तविधा राजते भरतर्षभ ।
स्थानं विरजसं रम्यं यत्राग्निर्नित्यमिध्यते ॥
स्थानं विरजसं रम्यं यत्राग्निर्नित्यमिध्यते ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, here flow before you the seven Ganges. This spot is (very) pure and holy. Here Agni unceasingly blazes forth.
३.१४०.३
एतद्वै मानुषेणाद्य न शक्यं द्रष्टुमप्युत ।
समाधिं कुरुताव्यग्रास्तीर्थान्येतानि द्रक्ष्यथ ॥
समाधिं कुरुताव्यग्रास्तीर्थान्येतानि द्रक्ष्यथ ॥
M N Dutt
No man is able to get a sight of this wonder. Therefore concentrate your mind, so that you may with rapt attention see these Tirthas.
३.१४०.४
श्वेतं गिरिं प्रवेक्ष्यामो मन्दरं चैव पर्वतम् ।
यत्र माणिचरो यक्षः कुबेरश्चापि यक्षराट् ॥
यत्र माणिचरो यक्षः कुबेरश्चापि यक्षराट् ॥
M N Dutt
We shall now ascend Shveta Giri and the Mandara mountain, where dwell Manivadra, Yaksha and Kubera, the king of the Yakshas.
३.१४०.५
अष्टाशीतिसहस्राणि गन्धर्वाः शीघ्रचारिणः ।
तथा किंपुरुषा राजन्यक्षाश्चैव चतुर्गुणाः ॥
तथा किंपुरुषा राजन्यक्षाश्चैव चतुर्गुणाः ॥
M N Dutt
O king, O foremost of men, here at this place eight thousand swift-going Gandharvas and as many Kimpurushes and four times as many Yakshas of various shapes, wielding many weapons, wait upon the chief of Yaksha Manivadra.
३.१४०.६
अनेकरूपसंस्थाना नानाप्रहरणाश्च ते ।
यक्षेन्द्रं मनुजश्रेष्ठ माणिभद्रमुपासते ॥
यक्षेन्द्रं मनुजश्रेष्ठ माणिभद्रमुपासते ॥
M N Dutt
O king, O foremost of men, here at this place eight thousand swift-going Gandharvas and as many Kimpurushes and four times as many Yakshas of various shapes, wielding many weapons, wait upon the chief of Yaksha Manivadra.
३.१४०.७
तेषामृद्धिरतीवाग्र्या गतौ वायुसमाश्च ते ।
स्थानात्प्रच्यावयेयुर्ये देवराजमपि ध्रुवम् ॥
स्थानात्प्रच्यावयेयुर्ये देवराजमपि ध्रुवम् ॥
M N Dutt
In this place their power is very great and their speed is that of the wind. They are certainly capable of displacing the king of the celestials from his seat.
३.१४०.८
तैस्तात बलिभिर्गुप्ता यातुधानैश्च रक्षिताः ।
दुर्गमाः पर्वताः पार्थ समाधिं परमं कुरु ॥
दुर्गमाः पर्वताः पार्थ समाधिं परमं कुरु ॥
M N Dutt
O child, O son of Pritha, protected by them and watched over by the Rakshashas, these mountains have become inaccessible. Therefore perform the great concentration of mind.
३.१४०.९
कुबेरसचिवाश्चान्ये रौद्रा मैत्राश्च राक्षसाः ।
तैः समेष्याम कौन्तेय यत्तो विक्रमणे भव ॥
तैः समेष्याम कौन्तेय यत्तो विक्रमणे भव ॥
M N Dutt
O son of Kunti, here are the ministers of Kubera and his other friends who are all fearful Rakshashas. We shall have to meet them therefore gather up all your prowess.
३.१४०.१०
कैलासः पर्वतो राजन्षड्योजनशतान्युत ।
यत्र देवाः समायान्ति विशाला यत्र भारत ॥
यत्र देवाः समायान्ति विशाला यत्र भारत ॥
M N Dutt
O king, the Kailasa mountain is six yojanas in height. O descendant of Bharata, there is a large Jujube tree. Here often are the celestials,
३.१४०.११
असंख्येयास्तु कौन्तेय यक्षराक्षसकिंनराः ।
नागाः सुपर्णा गन्धर्वाः कुबेरसदनं प्रति ॥
नागाः सुपर्णा गन्धर्वाः कुबेरसदनं प्रति ॥
M N Dutt
In great members, also the Yakshas, the Rakshasha, the Kinnaras, the Nagas, the Suparnas, the Gandharvas when they go to the palace of Kubera.
३.१४०.१२
तान्विगाहस्व पार्थाद्य तपसा च दमेन च ।
रक्ष्यमाणो मया राजन्भीमसेनबलेन च ॥
रक्ष्यमाणो मया राजन्भीमसेनबलेन च ॥
M N Dutt
O king, protected by me, as well as by the prowess of Bhimasena and also in consequence of your own asceticism and sclf-command, do mix with them today.
३.१४०.१३
स्वस्ति ते वरुणो राजा यमश्च समितिंजयः ।
गङ्गा च यमुना चैव पर्वतश्च दधातु ते ॥
गङ्गा च यमुना चैव पर्वतश्च दधातु ते ॥
M N Dutt
May king Varuna, that conqueror in battles, Yama, Ganga and Yamuna, this mountain, the Marutas, the Ashinas, all rivers and lakes, vouchsafe to you safety. () greatly effulgent one, may you have safety from the celestials, the Asuras and the Vasus.
३.१४०.१४
इन्द्रस्य जाम्बूनदपर्वताग्रे; शृणोमि घोषं तव देवि गङ्गे ।
गोपाययेमं सुभगे गिरिभ्यः; सर्वाजमीढापचितं नरेन्द्रम् ।
भवस्व शर्म प्रविविक्षतोऽस्य; शैलानिमाञ्शैलसुते नृपस्य ॥
गोपाययेमं सुभगे गिरिभ्यः; सर्वाजमीढापचितं नरेन्द्रम् ।
भवस्व शर्म प्रविविक्षतोऽस्य; शैलानिमाञ्शैलसुते नृपस्य ॥
M N Dutt
"O Goddess Ganga, I hear your roar from this golden mountain which is sacred to Indra. (O blessed one, protect, in this mountain, this ruler of men adored of all the Ajamira race.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१४०.१५
अपूर्वोऽयं संभ्रमो लोमशस्य
कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ।
देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य
तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम् ॥
कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ।
देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य
तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : This confusion of Lomasha is astonishing. Therefore of you protect Krishna (Draupadi). Do not be careless. He knows very well this place as being difficult of access. Therefore practise here the greatest purity.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४०.१६
ततोऽब्रवीद्भीममुदारवीर्यं
कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन ।
शून्येऽर्जुनेऽसंनिहिते च तात
त्वमेव कृष्णां भजसेऽसुखेषु ॥
कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन ।
शून्येऽर्जुनेऽसंनिहिते च तात
त्वमेव कृष्णां भजसेऽसुखेषु ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : He then thus spoke to the greatly powerful Bhima, "O Bhimasena, protect protect Krishna (Draupadi) with all care. O child, whether Arjuna be near or away, Krishna (Draupadi) always seeks your protection when in fear.”
३.१४०.१७
ततो महात्मा यमजौ समेत्य
मूर्धन्युपाघ्राय विमृज्य गात्रे ।
उवाच तौ बाष्पकलं स राजा
मा भैष्टमागच्छतमप्रमत्तौ ॥
मूर्धन्युपाघ्राय विमृज्य गात्रे ।
उवाच तौ बाष्पकलं स राजा
मा भैष्टमागच्छतमप्रमत्तौ ॥
M N Dutt
Thereupon the high-souled, king (Yudhishthira), coming to the twins (Nakula and Sahadeva) and smelling their heads and rubbing their body, said, "Do not fear. Proceed with caution."
॥ इति ३.१४० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.