लोमश उवाच ।
३.१३९.१
एतस्मिन्नेव काले तु बृहद्द्युम्नो महीपतिः ।
सत्रमास्ते महाभागो रैभ्ययाज्यः प्रतापवान् ॥
सत्रमास्ते महाभागो रैभ्ययाज्यः प्रतापवान् ॥
M N Dutt
Lomasha said: About this time, the highly blessed ruler of earth, the greatly powerful Brihadyumna, the Yajamana of Raivya performed a sacrifice.
३.१३९.२
तेन रैभ्यस्य वै पुत्रावर्वावसुपरावसू ।
वृतौ सहायौ सत्रार्थे बृहद्द्युम्नेन धीमता ॥
वृतौ सहायौ सत्रार्थे बृहद्द्युम्नेन धीमता ॥
M N Dutt
The two sons of Raivya, named Arvavasu and Paravasu, were employed by the intelligent Brihadyumna to assist him in the sacrifice.
३.१३९.३
तत्र तौ समनुज्ञातौ पित्रा कौन्तेय जग्मतुः ।
आश्रमे त्वभवद्रैभ्यो भार्या चैव परावसोः ॥
आश्रमे त्वभवद्रैभ्यो भार्या चैव परावसोः ॥
M N Dutt
O son of Kunti, thercupon those two, taking the permission of their father, went away. Raivya remained in the hermitage with Paravasu's wife.
३.१३९.४
अथावलोककोऽगच्छद्गृहानेकः परावसुः ।
कृष्णाजिनेन संवीतं ददर्श पितरं वने ॥
कृष्णाजिनेन संवीतं ददर्श पितरं वने ॥
M N Dutt
One day in order to see his wife, Paravasu alone went to the hermitage and he saw his father in the forest, covered with black dcerskin.
३.१३९.५
जघन्यरात्रे निद्रान्धः सावशेषे तमस्यपि ।
चरन्तं गहनेऽरण्ये मेने स पितरं मृगम् ॥
चरन्तं गहनेऽरण्ये मेने स पितरं मृगम् ॥
M N Dutt
The night was far advanced and dark and he was drowsy with sleep. When roaming in the forest, he took his father for a deer.
३.१३९.६
मृगं तु मन्यमानेन पिता वै तेन हिंसितः ।
अकामयानेन तदा शरीरत्राणमिच्छता ॥
अकामयानेन तदा शरीरत्राणमिच्छता ॥
M N Dutt
Mistaking his father for a dcer, he unintentionally killed him with the desire of protecting his own body.
३.१३९.७
स तस्य प्रेतकार्याणि कृत्वा सर्वाणि भारत ।
पुनरागम्य तत्सत्रमब्रवीद्भ्रातरं वचः ॥
पुनरागम्य तत्सत्रमब्रवीद्भ्रातरं वचः ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, after performing all his funeral rites, he came again to the sacrifice and spoke these words to his brother.
३.१३९.८
इदं कर्म न शक्तस्त्वं वोढुमेकः कथंचन ।
मया तु हिंसितस्तातो मन्यमानेन तं मृगम् ॥
मया तु हिंसितस्तातो मन्यमानेन तं मृगम् ॥
M N Dutt
Paravasu said: You will never be able to perform this act alone. I have killed our father, mistaking him for a deer.
३.१३९.९
सोऽस्मदर्थे व्रतं साधु चर त्वं ब्रह्महिंसनम् ।
समर्थो ह्यहमेकाकी कर्म कर्तुमिदं मुने ॥
समर्थो ह्यहमेकाकी कर्म कर्तुमिदं मुने ॥
M N Dutt
O brother, on my behalf, observe a vow prescribed in the case of killing a Brahmana. O Rishi, I shall alone be able to perform this act.
अर्वावसुरुवाच ।
३.१३९.१०
करोतु वै भवान्सत्रं बृहद्द्युम्नस्य धीमतः ।
ब्रह्महत्यां चरिष्येऽहं त्वदर्थं नियतेन्द्रियः ॥
ब्रह्महत्यां चरिष्येऽहं त्वदर्थं नियतेन्द्रियः ॥
M N Dutt
Arvavasu said: Then perform the sacrifice of the intelligent Brihadyumna. On your behalf, I shall observe the vow prescribed in the case of killing a Brahmana by subduing my senses.
लोमश उवाच ।
३.१३९.११
स तस्या ब्रह्महत्यायाः पारं गत्वा युधिष्ठिर ।
अर्वावसुस्तदा सत्रमाजगाम पुनर्मुनिः ॥
अर्वावसुस्तदा सत्रमाजगाम पुनर्मुनिः ॥
M N Dutt
Lomasha said : ( Yudhishthira, having observed the vow prescribed in the case of killing a Brahmana, Arvavasu, the Rishi, again came back to the sacrifice.
३.१३९.१२
ततः परावसुर्दृष्ट्वा भ्रातरं समुपस्थितम् ।
बृहद्द्युम्नमुवाचेदं वचनं परिषद्गतम् ॥
बृहद्द्युम्नमुवाचेदं वचनं परिषद्गतम् ॥
M N Dutt
Thereupon having seen his brother come back again, Paravasu spoke these words, his voice choked with delight.
३.१३९.१३
एष ते ब्रह्महा यज्ञं मा द्रष्टुं प्रविशेदिति ।
ब्रह्महा प्रेक्षितेनापि पीडयेत्त्वां न संशयः ॥
ब्रह्महा प्रेक्षितेनापि पीडयेत्त्वां न संशयः ॥
M N Dutt
"See that this killer of a Brahmana may not enter your sacrifice. Do not also look at him, for even a glance at a killer of a Brahmana can certainly do you harm."
३.१३९.१४
प्रेष्यैरुत्सार्यमाणस्तु राजन्नर्वावसुस्तदा ।
न मया ब्रह्महत्येयं कृतेत्याह पुनः पुनः ॥
न मया ब्रह्महत्येयं कृतेत्याह पुनः पुनः ॥
M N Dutt
ruler of earth, O descendant of Bharata, as soon as the king heard this, he ordered his men (to turn him out). Being driven out by the king's men and being repeatedly called by thein as the slayer of Brahmana, Arvavasu again and again cried, “It is not I that killed a Brahmana.'
३.१३९.१५
उच्यमानोऽसकृत्प्रेष्यैर्ब्रह्महन्निति भारत ।
नैव स प्रतिजानाति ब्रह्महत्यां स्वयं कृताम् ।
मम भ्रात्रा कृतमिदं मया तु परिरक्षितम् ॥
नैव स प्रतिजानाति ब्रह्महत्यां स्वयं कृताम् ।
मम भ्रात्रा कृतमिदं मया तु परिरक्षितम् ॥
M N Dutt
He did not also admit, that he had observed the vow for his own sake. (He said), “My brother did it and I have freed him from that sin."
३.१३९.१९
ततः प्रादुर्बभूवुस्ते सर्व एव युधिष्ठिर ।
अथाब्रवीद्यवक्रीतो देवानग्निपुरोगमान् ॥
अथाब्रवीद्यवक्रीतो देवानग्निपुरोगमान् ॥
M N Dutt
O Yudhishthira, the celestials said, “Be it so"; and they bestowed on him the boons. Thereupon all of them were restored to life. Then Yavakrit spoke thus to the celestials with Agni at their head.
३.१३९.२०
समधीतं मया ब्रह्म व्रतानि चरितानि च ।
कथं नु रैभ्यः शक्तो मामधीयानं तपस्विनम् ।
तथायुक्तेन विधिना निहन्तुममरोत्तमाः ॥
कथं नु रैभ्यः शक्तो मामधीयानं तपस्विनम् ।
तथायुक्तेन विधिना निहन्तुममरोत्तमाः ॥
M N Dutt
“I have obtained the knowledge of all the Vedas, I have also observed vows. How came it then that Raivya killed me who am an ascetic!
देवा ऊचुः ।
लोमश उवाच ।
३.१३९.२३
यवक्रीतमथोक्त्वैवं देवाः साग्निपुरोगमाः ।
संजीवयित्वा तान्सर्वान्पुनर्जग्मुस्त्रिविष्टपम् ॥
संजीवयित्वा तान्सर्वान्पुनर्जग्मुस्त्रिविष्टपम् ॥
M N Dutt
Having said this to Yavakrit, the celestials with Indra at their head restored them all to life and went away to heaven.
३.१३९.२४
आश्रमस्तस्य पुण्योऽयं सदापुष्पफलद्रुमः ।
अत्रोष्य राजशार्दूल सर्वपापैः प्रमोक्ष्यसे ॥
अत्रोष्य राजशार्दूल सर्वपापैः प्रमोक्ष्यसे ॥
M N Dutt
O foremost of kings, here is the sacred hermitage of that Rishi) adorned with trees full of flowers and fruits (that grow) at all seasons. It cleanses all sins.
॥ इति ३.१३९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.