लोमश उवाच ।
३.१३८.१
भरद्वाजस्तु कौन्तेय कृत्वा स्वाध्यायमाह्निकम् ।
समित्कलापमादाय प्रविवेश स्वमाश्रमम् ॥
समित्कलापमादाय प्रविवेश स्वमाश्रमम् ॥
M N Dutt
Lomasha said: O son of Kunti, having collected the sacrificial fuel and after performing the ritual duties of the day Bharadvaja entered his hermitage.
३.१३८.२
तं स्म दृष्ट्वा पुरा सर्वे प्रत्युत्तिष्ठन्ति पावकाः ।
न त्वेनमुपतिष्ठन्ति हतपुत्रं तदाग्नयः ॥
न त्वेनमुपतिष्ठन्ति हतपुत्रं तदाग्नयः ॥
M N Dutt
As his son was killed, the (sacrificial) fire, which used to welcome him every day, did not come that day to welcome him.
३.१३८.३
वैकृतं त्वग्निहोत्रे स लक्षयित्वा महातपाः ।
तमन्धं शूद्रमासीनं गृहपालमथाब्रवीत् ॥
तमन्धं शूद्रमासीनं गृहपालमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Having seen this change in the Agnihotra, that great ascetic thus spoke to that blind Shudra gate-keeper who was seated there.
३.१३८.४
किं नु मे नाग्नयः शूद्र प्रतिनन्दन्ति दर्शनम् ।
त्वं चापि न यथापूर्वं कच्चित्क्षेममिहाश्रमे ॥
त्वं चापि न यथापूर्वं कच्चित्क्षेममिहाश्रमे ॥
M N Dutt
"O Shudra, why does not the fire delight on seeing me? You too do not express delight as you always do? Is everything well in the hermitage?
३.१३८.५
कच्चिन्न रैभ्यं पुत्रो मे गतवानल्पचेतनः ।
एतदाचक्ष्व मे शीघ्रं न हि मे शुध्यते मनः ॥
एतदाचक्ष्व मे शीघ्रं न हि मे शुध्यते मनः ॥
M N Dutt
I hope my foolish son had not gone to Raivya? Tell me all this quickly; misgivings fill my mind
शूद्र उवाच ।
३.१३८.६
रैभ्यं गतो नूनमसौ सुतस्ते मन्दचेतनः ।
तथा हि निहतः शेते राक्षसेन बलीयसा ॥
तथा हि निहतः शेते राक्षसेन बलीयसा ॥
M N Dutt
Shudra said: Your foolish son went to the great sage and therefore he lies prostrate being killed by a powerful Rakshasha.
३.१३८.७
प्रकाल्यमानस्तेनायं शूलहस्तेन रक्षसा ।
अग्न्यागारं प्रति द्वारि मया दोर्भ्यां निवारितः ॥
अग्न्यागारं प्रति द्वारि मया दोर्भ्यां निवारितः ॥
M N Dutt
He was pursued by a Rakshasha with uplifted spear; and he attempted to enter this room, but he was stopped at the door by me.
३.१३८.८
ततः स निहतो ह्यत्र जलकामोऽशुचिर्ध्रुवम् ।
संभावितो हि तूर्णेन शूलहस्तेन रक्षसा ॥
संभावितो हि तूर्णेन शूलहस्तेन रक्षसा ॥
M N Dutt
Thereupon being desirous to obtain water (in this room) in an unclean state, (he tried to force a passage, but his way being barred with my arms), he stood hopeless and (at that state) he was killed by the Rakshasha who held a spear in his hand.
लोमश उवाच ।
३.१३८.९
भरद्वाजस्तु शूद्रस्य तच्छ्रुत्वा विप्रियं वचः ।
गतासुं पुत्रमादाय विललाप सुदुःखितः ॥
गतासुं पुत्रमादाय विललाप सुदुःखितः ॥
M N Dutt
Lomasha said: Having hcard from the Shudra, of this great calamity, Bharadvaja, embracing his dead son, began to lament for him.
३.१३८.१०
ब्राह्मणानां किलार्थाय ननु त्वं तप्तवांस्तपः ।
द्विजानामनधीता वै वेदाः संप्रतिभान्त्विति ॥
द्विजानामनधीता वै वेदाः संप्रतिभान्त्विति ॥
M N Dutt
Bharadvaja said : For the good of the Brahmana you performed the severe austerities, so that the Vedas unstudied by any Brahmanas might be manifest in you.
३.१३८.११
तथा कल्याणशीलस्त्वं ब्राह्मणेषु महात्मसु ।
अनागाः सर्वभूतेषु कर्कशत्वमुपेयिवान् ॥
अनागाः सर्वभूतेषु कर्कशत्वमुपेयिवान् ॥
M N Dutt
Your conduct towards the Brahmanas had always been for their good and you had been always innocent in regard to all creatures. But at last you turned to be rude.
३.१३८.१२
प्रतिषिद्धो मया तात रैभ्यावसथदर्शनात् ।
गतवानेव तं क्षुद्रं कालान्तकयमोपमम् ॥
गतवानेव तं क्षुद्रं कालान्तकयमोपमम् ॥
M N Dutt
O child, I prohibited you from visiting the residence of Raivya, but you went there to visit it which was like the all-destroying death.
३.१३८.१३
यः स जानन्महातेजा वृद्धस्यैकं ममात्मजम् ।
गतवानेव कोपस्य वशं परमदुर्मतिः ॥
गतवानेव कोपस्य वशं परमदुर्मतिः ॥
M N Dutt
That greatly effulgent one knows me to be old and (he knew also) that I had only one son. But that wicked-minded one still became subject to anger.
३.१३८.१४
पुत्रशोकमनुप्राप्य एष रैभ्यस्य कर्मणा ।
त्यक्ष्यामि त्वामृते पुत्र प्राणानिष्टतमान्भुवि ॥
त्यक्ष्यामि त्वामृते पुत्र प्राणानिष्टतमान्भुवि ॥
M N Dutt
I have been afflicted with the grief at my son's death on account of Raivya. O son, for your death I shall give up my life which is the most precious thing in the world.
३.१३८.१५
यथाहं पुत्रशोकेन देहं त्यक्ष्यामि किल्बिषी ।
तथा ज्येष्ठः सुतो रैभ्यं हिंस्याच्छीघ्रमनागसम् ॥
तथा ज्येष्ठः सुतो रैभ्यं हिंस्याच्छीघ्रमनागसम् ॥
M N Dutt
As I give up my life on account of the gricf at the death of my son, so will the eldest son of Raivya kill him, though he would be innocent.
३.१३८.१६
सुखिनो वै नरा येषां जात्या पुत्रो न विद्यते ।
ते पुत्रशोकमप्राप्य विचरन्ति यथासुखम् ॥
ते पुत्रशोकमप्राप्य विचरन्ति यथासुखम् ॥
M N Dutt
Happy are those to whom children are never born! Without experiencing the grief at their son's death, they happily move about.
३.१३८.१७
ये तु पुत्रकृताच्छोकाद्भृशं व्याकुलचेतसः ।
शपन्तीष्टान्सखीनार्तास्तेभ्यः पापतरो नु कः ॥
शपन्तीष्टान्सखीनार्तास्तेभ्यः पापतरो नु कः ॥
M N Dutt
Who can in this world be more sinful than those, who from the grief at their son's death and thus becoming deprived of their sense, curse their dearest friends?
३.१३८.१८
परासुश्च सुतो दृष्टः शप्तश्चेष्टः सखा मया ।
ईदृशीमापदं को नु द्वितीयोऽनुभविष्यति ॥
ईदृशीमापदं को नु द्वितीयोऽनुभविष्यति ॥
M N Dutt
Having seen my son dead, I have cursed my dearest friend. What second man is there who mects with such a (grcat) calamity.
३.१३८.१९
विलप्यैवं बहुविधं भरद्वाजोऽदहत्सुतम् ।
सुसमिद्धं ततः पश्चात्प्रविवेश हुताशनम् ॥
सुसमिद्धं ततः पश्चात्प्रविवेश हुताशनम् ॥
M N Dutt
Lomasha said : Having thus variously lamented for his son, Bharadvaja cremated him and then he himself entered a blazing fire.
॥ इति ३.१३८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.