लोमश उवाच ।
३.१३७.१
चङ्क्रम्यमाणः स तदा यवक्रीरकुतोभयः ।
जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं प्रति ॥
जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं प्रति ॥
M N Dutt
Lomasha said: One day in the month of Vaisaka Yavakrit, while fearlessly wandering about, came to the hermitage of Raibhya.
३.१३७.२
स ददर्शाश्रमे पुण्ये पुष्पितद्रुमभूषिते ।
विचरन्तीं स्नुषां तस्य किंनरीमिव भारत ॥
विचरन्तीं स्नुषां तस्य किंनरीमिव भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, he saw in that charming hermitage adorned with blossoming trees the daughter-in-law of Raibhya who was like a Kinnari.
३.१३७.३
यवक्रीस्तामुवाचेदमुपतिष्ठस्व मामिति ।
निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतनः ॥
निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतनः ॥
M N Dutt
Having lost his sense through desire, he shamelessly spoke to that bashful maiden saying, “Be attached to me."
३.१३७.४
सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती ।
तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा जगाम सा ॥
तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा जगाम सा ॥
M N Dutt
Knowing his character and fearing his course and thinking (also) of the great power of Raibhya, she said, “Be it so" (then) and she went to him.
३.१३७.५
तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत ।
आजगाम तदा रैभ्यः स्वमाश्रममरिंदम ॥
आजगाम तदा रैभ्यः स्वमाश्रममरिंदम ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, then taking him in private, she kept him hidden. O chastiser of foes, (some time after) Raibhya returned to his hermitage.
३.१३७.६
रुदन्तीं च स्नुषां दृष्ट्वा भार्यामार्तां परावसोः ।
सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्युधिष्ठिर ॥
सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
O Yudhishthira, seeing his daughter-in-law, Paravasu's wife in tears, he consoled her with sweet words and asked her the cause of her grief,
३.१३७.७
सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा ।
प्रत्युक्तं च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्वं तदात्मना ॥
प्रत्युक्तं च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्वं तदात्मना ॥
M N Dutt
That blessed damsel told him all that Yavakrit had spoken to her and also what she herself had cleverly said to him.
३.१३७.८
शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीतविचेष्टितम् ।
दहन्निव तदा चेतः क्रोधः समभवन्महान् ॥
दहन्निव तदा चेतः क्रोधः समभवन्महान् ॥
M N Dutt
Having heard of this gross misbehaviour of Yavakrit, Raibhya's heart burnt as if in fire and he was filled with great anger.
३.१३७.९
स तदा मन्युनाविष्टस्तपस्वी भृशकोपनः ।
अवलुप्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते ॥
अवलुप्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते ॥
M N Dutt
Thereupon that great ascetic of wrathful temper, inflamed with anger, tore off a matted lock of his head and with proper rites offered it to the fire.
३.१३७.१०
ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण संमिता ।
अवलुप्यापरां चाथ जुहावाग्नौ जटां पुनः ॥
अवलुप्यापरां चाथ जुहावाग्नौ जटां पुनः ॥
M N Dutt
Thereupon rose out of it a female exactly resemble his daughter-in-law. He then again tore off another lock and offered it to the fire.
३.१३७.११
ततः समभवद्रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम् ।
अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं किं कार्यं करवामहे ॥
अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं किं कार्यं करवामहे ॥
M N Dutt
Thereupon rose out of it a fearful Rakshasha of fearful eyes. Those two then spoke thus to Raivya, “What are we to do?"
३.१३७.१२
तावब्रवीदृषिः क्रुद्धो यवक्रीर्वध्यतामिति ।
जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया ॥
जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया ॥
M N Dutt
Thereupon the Rishi said to them in anger, “Go and kill Yavakrit.” (Having been thus ordered) those two said, “Be it to” and went away with the intention of killing Yavakrit.
३.१३७.१३
ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना ।
कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वा तु भारत ॥
कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वा तु भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, the female whom the high-souled Rishi created robbed with her charms the sacred water-pot of Yavakrit.
३.१३७.१४
उच्छिष्टं तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम् ।
तत उद्यतशूलः स राक्षसः समुपाद्रवत् ॥
तत उद्यतशूलः स राक्षसः समुपाद्रवत् ॥
M N Dutt
The Rakshasha with uplifted spear rushed upon Yavakrit who was robbed of his waterpot and who had thus become unclean.
३.१३७.१५
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया ।
यवक्रीः सहसोत्थाय प्राद्रवद्येन वै सरः ॥
यवक्रीः सहसोत्थाय प्राद्रवद्येन वै सरः ॥
M N Dutt
Seeing him coming with the uplifted spear with the intention of killing him, Yavakrit suddenly rose and ran towards a tank.
३.१३७.१६
जलहीनं सरो दृष्ट्वा यवक्रीस्त्वरितः पुनः ।
जगाम सरितः सर्वास्ताश्चाप्यासन्विशोषिताः ॥
जगाम सरितः सर्वास्ताश्चाप्यासन्विशोषिताः ॥
M N Dutt
Having seen that tank to be without water, Yavakrit went to all the rivers, but they too all were dried up.
३.१३७.१७
स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा ।
अग्निहोत्रं पितुर्भीतः सहसा समुपाद्रवत् ॥
अग्निहोत्रं पितुर्भीतः सहसा समुपाद्रवत् ॥
M N Dutt
Being pursued by the fearful Rakshasha with the uplifted spear, he in great fear, tried to enter his father's room of the sacred fire.
३.१३७.१८
स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा ।
निगृहीतो बलाद्द्वारि सोऽवातिष्ठत पार्थिव ॥
निगृहीतो बलाद्द्वारि सोऽवातिष्ठत पार्थिव ॥
M N Dutt
O king, he was there repulsed by a blind Shudra door-keeper; and he was stopped at the door and grasped by the man.
३.१३७.१९
निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षसः ।
ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयोऽपतत् ॥
ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयोऽपतत् ॥
M N Dutt
Having been thus stopped by the Shudra, (he stood motionless) and that Rakshasha hurled his spear at Yavakrit who then fell down pierced in the heart.
३.१३७.२०
यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत् ।
अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहाचरत् ॥
अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहाचरत् ॥
M N Dutt
Having killed Yavakrit, that Rakshasha came back to Raivya; and being ordered by Raivya, he lived (there) with his wife (that female).
॥ इति ३.१३७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.