लोमश उवाच ।
३.१२३.२
तां दृष्ट्वा दर्शनीयाङ्गीं देवराजसुतामिव ।
ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनाविदम् ॥
ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनाविदम् ॥
M N Dutt
Lomasha said : O king, once on a time, the (two) celestials the Ashvins saw Sukanya, when she had bathed and when she had no clothes on her person. Having seen that charming damsel who resembled a daughter of the celestials king, the horse-born Ashvins came to her and thus spoke to her.
३.१२३.३
कस्य त्वमसि वामोरु किं वने वै करोषि च ।
इच्छाव भद्रे ज्ञातुं त्वां तत्त्वमाख्याहि शोभने ॥
इच्छाव भद्रे ज्ञातुं त्वां तत्त्वमाख्याहि शोभने ॥
M N Dutt
"O lady of tapering thighs, whose daughter are you? What are you doing in this forest? O blessed one, O beautiful damsel, we desire to know this. Therefore tell us."
३.१२३.४
ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ ।
शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम् ॥
शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम् ॥
M N Dutt
Thereupon Sukanya filled with bashfulness thus spoke to those foremost of celestials," "I am the daughter of Sharyati and I am the wife of Chyavana."
३.१२३.५
अथाश्विनौ प्रहस्यैतामब्रूतां पुनरेव तु ।
कथं त्वमसि कल्याणि पित्रा दत्ता गताध्वने ॥
कथं त्वमसि कल्याणि पित्रा दत्ता गताध्वने ॥
M N Dutt
Ashvins then again spoke to her with smiles, “O auspicious one, why has your gather bestowed you on a man who is verging on death? O timid one, you shine in this forest like the flashing lightning. O beautiful lady, we have never seen any one like you even in the celestials region.
३.१२३.७
सर्वाभरणसंपन्ना परमाम्बरधारिणी ।
शोभेथास्त्वनवद्याङ्गि न त्वेवं मलपङ्किनी ॥
शोभेथास्त्वनवद्याङ्गि न त्वेवं मलपङ्किनी ॥
M N Dutt
O lady of faultless limbs, you cannot (however) look so beautiful besmeared as you are with mud and dirt as you would if adorned with ornaments and clad in gorgeous costume.
३.१२३.८
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं पतिम् ।
त्वमुपास्से ह कल्याणि कामभोगबहिष्कृतम् ॥
त्वमुपास्से ह कल्याणि कामभोगबहिष्कृतम् ॥
M N Dutt
O auspicious one, becoming such why do you serve a decrepit old husband, one that has become incapable of realising pleasure,
३.१२३.९
असमर्थं परित्राणे पोषणे च शुचिस्मिते ।
साधु च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः ।
पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः ॥
साधु च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः ।
पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः ॥
M N Dutt
O lady of sweet smiles, one who is in incapable of protecting and supporting u? Therefore abandoning Chyavana, accept one of us as your husband.
३.१२३.१३
सा तयोर्वचनाद्राजन्नुपसंगम्य भार्गवम् ।
उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति ॥
उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति ॥
M N Dutt
O king, she went at their word to Bhrigu's son and told the son of Bhrigu what the two celestials had said. Having heard this, Chyavana said, "Do it."
३.१२३.१७
ततो मुहूर्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः ।
दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ।
तुल्यरूपधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ।
तुल्यरूपधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
M N Dutt
O king, the two Ashvins also entered into the lake. A few minutes after they all came out from the lake, becoming exceedingly beautiful, young and wearing brilliant car-rings, all assuming the same appearance delightful to the heart.
३.१२३.१८
तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे ।
अस्माकमीप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ।
यत्र वाप्यभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥
अस्माकमीप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ।
यत्र वाप्यभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥
M N Dutt
They then all said to her “O blessed lady, O fortunate one, O beautiful damsel, chose one of us as your husband.
३.१२३.२३
तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसौ दिवं तौ प्रतिजग्मतुः ।
च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः ॥
च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः ॥
M N Dutt
Having heard this, the two (Ashvins) cheerfully went to heaven. Chyavana and Sukanya also passed happily their days like (two) celestials.
॥ इति ३.१२३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.