लोमश उवाच ।
३.१२२.३
स वल्मीकोऽभवदृषिर्लताभिरभिसंवृतः ।
कालेन महता राजन्समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥
कालेन महता राजन्समाकीर्णः पिपीलिकैः ॥
M N Dutt
O king, after the lapse of a long time he was covered with an ant-hill which was in its turn covered with creepers. Crowds of ants enveloped him.
३.१२२.४
तथा स संवृतो धीमान्मृत्पिण्ड इव सर्वशः ।
तप्यति स्म तपो राजन्वल्मीकेन समावृतः ॥
तप्यति स्म तपो राजन्वल्मीकेन समावृतः ॥
M N Dutt
Covered all over with ants and looking like a heap of earth, that greatly intelligent one performed severe austerities.
३.१२२.५
अथ दीर्घस्य कालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः ।
आजगाम सरो रम्यं विहर्तुमिदमुत्तमम् ॥
आजगाम सरो रम्यं विहर्तुमिदमुत्तमम् ॥
M N Dutt
Then after the lapse of a long time the king named Sharyati came to sport in this charming and excellent lake.
३.१२२.६
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहः ।
एकैव च सुता शुभ्रा सुकन्या नाम भारत ॥
एकैव च सुता शुभ्रा सुकन्या नाम भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, with him were four thousand women, all wedded to him. There was also with him his daughter of beautiful brows, named Sukanya.
३.१२२.७
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता ।
चङ्क्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥
चङ्क्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत् ॥
M N Dutt
Surrounded by her companions and adorned with beautiful ornaments, she came to the anthill within which Bhrigu's son was seated.
३.१२२.८
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् ।
वनस्पतीन्विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥
वनस्पतीन्विचिन्वन्ती विजहार सखीवृता ॥
M N Dutt
Accompanied by her maids, she began to sport there, seeing the beautiful scenery and looking at the large trees that stood in the forest.
३.१२२.९
रूपेण वयसा चैव मदनेन मदेन च ।
बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥
बभञ्ज वनवृक्षाणां शाखाः परमपुष्पिताः ॥
M N Dutt
She was handsome, she was young, she was amorous and she was frolic-some. She began to break the trees that were full of blossoms, The intelligent son of Bhrigu saw her alone without her maids. Adorned with ornaments and clad in one cloth she was wandering about in the forest) like a flash of lightning.
३.१२२.१०
तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् ।
ददर्श भार्गवो धीमांश्चरन्तीमिव विद्युतम् ॥
ददर्श भार्गवो धीमांश्चरन्तीमिव विद्युतम् ॥
M N Dutt
She was handsome, she was young, she was amorous and she was frolic-some. She began to break the trees that were full of blossoms, The intelligent son of Bhrigu saw her alone without her maids. Adorned with ornaments and clad in one cloth she was wandering about in the forest) like a flash of lightning.
३.१२२.११
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः ।
क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः ।
तामाबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै ॥
क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः ।
तामाबभाषे कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै ॥
M N Dutt
Seeing her sporting in the lonely forest, the greatly effulgent Brahmana Rishi, endued with the ascetic prowess, was filled with desire,
३.१२२.१३
किं नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने ।
अक्रुध्यत्स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् ।
ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रं समावृणोत् ॥
अक्रुध्यत्स तया विद्धे नेत्रे परममन्युमान् ।
ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रं समावृणोत् ॥
M N Dutt
His eyes being thus pierced, he felt great pain and became very angry. He then stopped the calls of nature of the troops of Sharyati.
३.१२२.१४
ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् ।
तथागतमभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत्स पार्थिवः ॥
तथागतमभिप्रेक्ष्य पर्यपृच्छत्स पार्थिवः ॥
M N Dutt
Their state thus becoming deplorable, they were greatly afflicted. Seeing this the king asked, "Who has done injury to the illustrious son of Bhrigu, who is old, who is ever engaged in asceticism and who is of wrathful temper?
३.१२२.२०
एतच्छ्रुत्वा तु शर्यातिर्वल्मीकं तूर्णमाद्रवत् ।
तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् ॥
तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम् ॥
३.१२२.२४
ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् ।
ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने ॥
ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने ॥
M N Dutt
Having heard the words of the Rishi, Sharyati without pausing for consideration at once bestowed his daughter on the high-souled Chyavana.
३.१२२.२५
प्रतिगृह्य च तां कन्यां च्यवनः प्रससाद ह ।
प्राप्तप्रसादो राजा स ससैन्यः पुनराव्रजत् ॥
प्राप्तप्रसादो राजा स ससैन्यः पुनराव्रजत् ॥
M N Dutt
Having received that maiden, the exalted one was pleased (with the king). Having obtained the Rishi's grace, the king with his soldiers then went to his own city.
३.१२२.२६
सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दिता ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च ॥
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च ॥
M N Dutt
The faultless Sukanya also, having obtained that ascetic for her husband, began to wait upon him by practising asceticism and observing the ordinances,
३.१२२.२७
अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयिका ।
समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना ॥
समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना ॥
M N Dutt
The beautiful-featured one, that guileless lady, worshipped Chyavana and waited upon his guests and ministers to the sacred fire.
॥ इति ३.१२२ ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.