वैशंपायन उवाच ।
३.११४.२
स सागरं समासाद्य गङ्गायाः संगमे नृप ।
नदीशतानां पञ्चानां मध्ये चक्रे समाप्लवम् ॥
नदीशतानां पञ्चानां मध्ये चक्रे समाप्लवम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: O Janmejaya, thereupon the Pandavas started from the Kaushika and went, one after the other, to all the sacred shrines. O King, going to the sea where the Ganges mingles with it, he performed the sacred ceremony of a plunge in the centre of the five hundred rivers.
३.११४.३
ततः समुद्रतीरेण जगाम वसुधाधिपः ।
भ्रातृभिः सहितो वीरः कलिङ्गान्प्रति भारत ॥
भ्रातृभिः सहितो वीरः कलिङ्गान्प्रति भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, that ruler of earth, the hero, accompanied by his brothers then went along the shore of the ocean to the land of the Kalinga.
लोमश उवाच ।
३.११४.४
एते कलिङ्गाः कौन्तेय यत्र वैतरणी नदी ।
यत्रायजत धर्मोऽपि देवाञ्शरणमेत्य वै ॥
यत्रायजत धर्मोऽपि देवाञ्शरणमेत्य वै ॥
M N Dutt
Lomasha said: O son of Kunti, this is Kalinga where flows the river Vaitarani, where (on the banks of which) Dharma performed sacrifices under the protection of the celestials.
३.११४.५
ऋषिभिः समुपायुक्तं यज्ञियं गिरिशोभितम् ।
उत्तरं तीरमेतद्धि सततं द्विजसेवितम् ॥
उत्तरं तीरमेतद्धि सततं द्विजसेवितम् ॥
M N Dutt
This is the Northern bank of the Vaitarani) always frequented by the Brahmanas, inhabited by the Rishis, suitable tur performning sacrifices and adorned with a hill.
३.११४.६
समेन देवयानेन पथा स्वर्गमुपेयुषः ।
अत्र वै ऋषयोऽन्येऽपि पुरा क्रतुभिरीजिरे ॥
अत्र वै ऋषयोऽन्येऽपि पुरा क्रतुभिरीजिरे ॥
M N Dutt
It rivals the path by which a virtuous man fit for going to heaven goes to the celestials region in the days of yore, the Rishis performed sacrifices at this spot.
३.११४.७
अत्रैव रुद्रो राजेन्द्र पशुमादत्तवान्मखे ।
रुद्रः पशुं मानवेन्द्र भागोऽयमिति चाब्रवीत् ॥
रुद्रः पशुं मानवेन्द्र भागोऽयमिति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
O king of kings, here at this spot Rudra seized the sacrificial beast. O king of kings, he then exclaimed, “This is my share.
३.११४.८
हृते पशौ तदा देवास्तमूचुर्भरतर्षभ ।
मा परस्वमभिद्रोग्धा मा धर्मान्सकलान्नशीः ॥
मा परस्वमभिद्रोग्धा मा धर्मान्सकलान्नशीः ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, the (sacrificial) beasts being thus taken away, the celestials then thus spoke to him, “Do not cast covetous eyes on the property of others. Do not disregard all the righteous rules.”
३.११४.९
ततः कल्याणरूपाभिर्वाग्भिस्ते रुद्रमस्तुवन् ।
इष्ट्या चैनं तर्पयित्वा मानयां चक्रिरे तदा ॥
इष्ट्या चैनं तर्पयित्वा मानयां चक्रिरे तदा ॥
M N Dutt
They then addressed pleasing words of glorification to Rudra (Shiva). They gratified him with a sacrifice and they offered him suitable honours.
३.११४.१०
ततः स पशुमुत्सृज्य देवयानेन जग्मिवान् ।
अत्रानुवंशो रुद्रस्य तं निबोध युधिष्ठिर ॥
अत्रानुवंशो रुद्रस्य तं निबोध युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
Thereupon giving up the beast, he went away by the path trodden by the celestials. O Yudhishthira, hear from me me what then happened to Rudra.
३.११४.११
अयातयामं सर्वेभ्यो भागेभ्यो भागमुत्तमम् ।
देवाः संकल्पयामासुर्भयाद्रुद्रस्य शाश्वतम् ॥
देवाः संकल्पयामासुर्भयाद्रुद्रस्य शाश्वतम् ॥
M N Dutt
The celestials from the fear of Rudra set apart for eternity the best portion of all shares (of a sacrifice) such as was fresh and not stale.
३.११४.१२
इमां गाथामत्र गायन्नपः स्पृशति यो नरः ।
देवयानस्तस्य पन्थाश्चक्षुश्चैव प्रकाशते ॥
देवयानस्तस्य पन्थाश्चक्षुश्चैव प्रकाशते ॥
M N Dutt
The man, who bathes at this spot and recites this ancient story, sees with his human eyes the path that leads to the celestials region.
वैशंपायन उवाच ।
३.११४.१३
ततो वैतरणीं सर्वे पाण्डवा द्रौपदी तथा ।
अवतीर्य महाभागा तर्पयां चक्रिरे पितॄन् ॥
अवतीर्य महाभागा तर्पयां चक्रिरे पितॄन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon all the highly exalted Pandavas with Draupadi descended to the Vaitarani and offered oblations to the Pitris.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.११४.१४
उपस्पृश्यैव भगवन्नस्यां नद्यां तपोधन ।
मानुषादस्मि विषयादपेतः पश्य लोमश ॥
मानुषादस्मि विषयादपेतः पश्य लोमश ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : O Lomasha, behold, how great is the merit of a pious act! Having bathed in this spot with proper form, I seem no more to touch the world of men.
३.११४.१५
सर्वाल्लोकान्प्रपश्यामि प्रसादात्तव सुव्रत ।
वैखानसानां जपतामेष शब्दो महात्मनाम् ॥
वैखानसानां जपतामेष शब्दो महात्मनाम् ॥
M N Dutt
O vow-observing Rishi, through your grace I see all the regions. This is the sound of the recitations (of the Vedas) by the high-souled Rishis.
लोमश उवाच ।
३.११४.१६
त्रिशतं वै सहस्राणि योजनानां युधिष्ठिर ।
यत्र ध्वनिं शृणोष्येनं तूष्णीमास्स्व विशां पते ॥
यत्र ध्वनिं शृणोष्येनं तूष्णीमास्स्व विशां पते ॥
M N Dutt
Lomasha said: O Yudhishthira, O ruler of men, the place from which you hear this sound, is distant from here three hundred thousand yojanas. Keep quiet.
३.११४.१७
एतत्स्वयंभुवो राजन्वनं रम्यं प्रकाशते ।
यत्रायजत कौन्तेय विश्वकर्मा प्रतापवान् ॥
यत्रायजत कौन्तेय विश्वकर्मा प्रतापवान् ॥
M N Dutt
O king, this is the celestials forest of the self-create (Brahma) where, O king of kings, the powerful Vishvamitra-performed his sacrifices.
३.११४.१८
यस्मिन्यज्ञे हि भूर्दत्ता कश्यपाय महात्मने ।
सपर्वतवनोद्देशा दक्षिणा वै स्वयंभुवा ॥
सपर्वतवनोद्देशा दक्षिणा वै स्वयंभुवा ॥
M N Dutt
In which sacrifices the self-create (Brahma) gave away to the illustrious Kashyapa, as Dakshina, this earth with all its mountains, rivers and countries.
३.११४.१९
अवासीदच्च कौन्तेय दत्तमात्रा मही तदा ।
उवाच चापि कुपिता लोकेश्वरमिदं प्रभुम् ॥
उवाच चापि कुपिता लोकेश्वरमिदं प्रभुम् ॥
M N Dutt
O son of Kunti, as soon as earth was given away, she became sad; and thus she spoke in anger to the exalted lord of the world, “O exalted one, you should not have given me away to any mortal. Your this giving me away would come to nothing, for I am going down to the nether world."
३.११४.२०
न मां मर्त्याय भगवन्कस्मैचिद्दातुमर्हसि ।
प्रदानं मोघमेतत्ते यास्याम्येषा रसातलम् ॥
प्रदानं मोघमेतत्ते यास्याम्येषा रसातलम् ॥
M N Dutt
O son of Kunti, as soon as earth was given away, she became sad; and thus she spoke in anger to the exalted lord of the world, “O exalted one, you should not have given me away to any mortal. Your this giving me away would come to nothing, for I am going down to the nether world."
३.११४.२१
विषीदन्तीं तु तां दृष्ट्वा कश्यपो भगवानृषिः ।
प्रसादयां बभूवाथ ततो भूमिं विशां पते ॥
प्रसादयां बभूवाथ ततो भूमिं विशां पते ॥
M N Dutt
O ruler of earth seeing the earth sad and despondent, the exalted Rishi, Kashyapa, gratified her by a propitiatory act.
३.११४.२२
ततः प्रसन्ना पृथिवी तपसा तस्य पाण्डव ।
पुनरुन्मज्ज्य सलिलाद्वेदीरूपा स्थिता बभौ ॥
पुनरुन्मज्ज्य सलिलाद्वेदीरूपा स्थिता बभौ ॥
M N Dutt
O son of Pandu, thereupon the earth was gratified with his asceticism. She again rose from the water and remained as a sacrificial altar.
३.११४.२३
सैषा प्रकाशते राजन्वेदी संस्थानलक्षणा ।
आरुह्यात्र महाराज वीर्यवान्वै भविष्यसि ॥
आरुह्यात्र महाराज वीर्यवान्वै भविष्यसि ॥
M N Dutt
O king, yonder before us is the spot with the distinct form of that sacred altar. O great king, ascending it, become great in prowess.
३.११४.२४
अहं च ते स्वस्त्ययनं प्रयोक्ष्ये
यथा त्वमेनामधिरोक्ष्यसेऽद्य ।
स्पृष्टा हि मर्त्येन ततः समुद्र
मेषा वेदी प्रविशत्याजमीढ ॥
यथा त्वमेनामधिरोक्ष्यसेऽद्य ।
स्पृष्टा हि मर्त्येन ततः समुद्र
मेषा वेदी प्रविशत्याजमीढ ॥
M N Dutt
When you will ascend it today, I shall perform the ceremony to avert all evils from you, for, O descendant of Ajainida, this altar here, as soon as it is touched by a mortal, goes down into the sea.
३.११४.२५
अग्निर्मित्रो योनिरापोऽथ देव्यो
विष्णो रेतस्त्वममृतस्य नाभिः ।
एवं ब्रुवन्पाण्डव सत्यवाक्यं
वेदीमिमां त्वं तरसाधिरोह ॥
विष्णो रेतस्त्वममृतस्य नाभिः ।
एवं ब्रुवन्पाण्डव सत्यवाक्यं
वेदीमिमां त्वं तरसाधिरोह ॥
M N Dutt
"The fire, the sun, the organ of generation, water, the goddess, the seed of Vishnu, nectar and the navel of nectar. The god of fire is the organ that generated you (ocean). The earth is your body. Vishnu gave the seed that caused your being. You are the navel of nectar." O son of Pandu, you must recite the above words of truth and as you recite you must quickly ascend this altar. O Pandava, thus, these words of truth must be audibly recited; and while thus reciting them, one must plunge into this lord of rivers (ocean).
वैशंपायन उवाच ।
३.११४.२६
ततः कृतस्वस्त्ययनो महात्मा
युधिष्ठिरः सागरगामगच्छत् ।
कृत्वा च तच्छासनमस्य सर्वं
महेन्द्रमासाद्य निशामुवास ॥
युधिष्ठिरः सागरगामगच्छत् ।
कृत्वा च तच्छासनमस्य सर्वं
महेन्द्रमासाद्य निशामुवास ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon when the ceremony to avert evils had been completed, the high-souled Yudhishthira went into the sea. Having performed all that the Rishi (Lomasha) had ordered, he went to the Mahendra (mountain) and spent the night there.
॥ इति ३.११४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.