Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.११४ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.११४.२
स सागरं समासाद्य गङ्गायाः संगमे नृप ।
नदीशतानां पञ्चानां मध्ये चक्रे समाप्लवम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said: O Janmejaya, thereupon the Pandavas started from the Kaushika and went, one after the other, to all the sacred shrines. O King, going to the sea where the Ganges mingles with it, he performed the sacred ceremony of a plunge in the centre of the five hundred rivers.
३.११४.३
ततः समुद्रतीरेण जगाम वसुधाधिपः ।
भ्रातृभिः सहितो वीरः कलिङ्गान्प्रति भारत ॥
M N Dutt O descendant of Bharata, that ruler of earth, the hero, accompanied by his brothers then went along the shore of the ocean to the land of the Kalinga.
लोमश उवाच ।
३.११४.४
एते कलिङ्गाः कौन्तेय यत्र वैतरणी नदी ।
यत्रायजत धर्मोऽपि देवाञ्शरणमेत्य वै ॥
M N Dutt Lomasha said: O son of Kunti, this is Kalinga where flows the river Vaitarani, where (on the banks of which) Dharma performed sacrifices under the protection of the celestials.
३.११४.५
ऋषिभिः समुपायुक्तं यज्ञियं गिरिशोभितम् ।
उत्तरं तीरमेतद्धि सततं द्विजसेवितम् ॥
M N Dutt This is the Northern bank of the Vaitarani) always frequented by the Brahmanas, inhabited by the Rishis, suitable tur performning sacrifices and adorned with a hill.
३.११४.६
समेन देवयानेन पथा स्वर्गमुपेयुषः ।
अत्र वै ऋषयोऽन्येऽपि पुरा क्रतुभिरीजिरे ॥
M N Dutt It rivals the path by which a virtuous man fit for going to heaven goes to the celestials region in the days of yore, the Rishis performed sacrifices at this spot.
३.११४.८
हृते पशौ तदा देवास्तमूचुर्भरतर्षभ ।
मा परस्वमभिद्रोग्धा मा धर्मान्सकलान्नशीः ॥
M N Dutt O best of the Bharata race, the (sacrificial) beasts being thus taken away, the celestials then thus spoke to him, “Do not cast covetous eyes on the property of others. Do not disregard all the righteous rules.”
वैशंपायन उवाच ।
युधिष्ठिर उवाच ।
३.११४.१४
उपस्पृश्यैव भगवन्नस्यां नद्यां तपोधन ।
मानुषादस्मि विषयादपेतः पश्य लोमश ॥
M N Dutt Yudhishthira said : O Lomasha, behold, how great is the merit of a pious act! Having bathed in this spot with proper form, I seem no more to touch the world of men.
लोमश उवाच ।
३.११४.१९
अवासीदच्च कौन्तेय दत्तमात्रा मही तदा ।
उवाच चापि कुपिता लोकेश्वरमिदं प्रभुम् ॥
M N Dutt O son of Kunti, as soon as earth was given away, she became sad; and thus she spoke in anger to the exalted lord of the world, “O exalted one, you should not have given me away to any mortal. Your this giving me away would come to nothing, for I am going down to the nether world."
३.११४.२०
न मां मर्त्याय भगवन्कस्मैचिद्दातुमर्हसि ।
प्रदानं मोघमेतत्ते यास्याम्येषा रसातलम् ॥
M N Dutt O son of Kunti, as soon as earth was given away, she became sad; and thus she spoke in anger to the exalted lord of the world, “O exalted one, you should not have given me away to any mortal. Your this giving me away would come to nothing, for I am going down to the nether world."
३.११४.२५
अग्निर्मित्रो योनिरापोऽथ देव्यो
विष्णो रेतस्त्वममृतस्य नाभिः ।
एवं ब्रुवन्पाण्डव सत्यवाक्यं
वेदीमिमां त्वं तरसाधिरोह ॥
M N Dutt "The fire, the sun, the organ of generation, water, the goddess, the seed of Vishnu, nectar and the navel of nectar. The god of fire is the organ that generated you (ocean). The earth is your body. Vishnu gave the seed that caused your being. You are the navel of nectar." O son of Pandu, you must recite the above words of truth and as you recite you must quickly ascend this altar. O Pandava, thus, these words of truth must be audibly recited; and while thus reciting them, one must plunge into this lord of rivers (ocean).
वैशंपायन उवाच ।
३.११४.२६
ततः कृतस्वस्त्ययनो महात्मा
युधिष्ठिरः सागरगामगच्छत् ।
कृत्वा च तच्छासनमस्य सर्वं
महेन्द्रमासाद्य निशामुवास ॥
M N Dutt Vaishampayana said : Thereupon when the ceremony to avert evils had been completed, the high-souled Yudhishthira went into the sea. Having performed all that the Rishi (Lomasha) had ordered, he went to the Mahendra (mountain) and spent the night there.
॥ इति ३.११४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.