॥ अथ ३.१११ ॥
लोमश उवाच ।
३.१११.१
सा तु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये ।
संदेशाच्चैव नृपतेः स्वबुद्ध्या चैव भारत ॥
M N Dutt Lomasha said: O descendant of Bharata, in order to accomplish the king's works, she made a floating hermitage, both because the king ordered it and because it agreed with her opinion.
३.१११.२
नानापुष्पफलैर्वृक्षैः कृत्रिमैरुपशोभितम् ।
नानागुल्मलतोपेतैः स्वादुकामफलप्रदैः ॥
M N Dutt She made that floating hermitage charming, extraordinary, magical extremely beautiful, exceedingly delightful, abounding in various plants and creepers, adorned with many artificial trees full of flowers and fruits and capable of giving various delicious fruits.
३.१११.३
अतीव रमणीयं तदतीव च मनोहरम् ।
चक्रे नाव्याश्रमं रम्यमद्भुतोपमदर्शनम् ॥
M N Dutt She made that floating hermitage charming, extraordinary, magical extremely beautiful, exceedingly delightful, abounding in various plants and creepers, adorned with many artificial trees full of flowers and fruits and capable of giving various delicious fruits.
३.१११.५
ततो दुहितरं वेश्या समाधायेतिकृत्यताम् ।
दृष्ट्वान्तरं काश्यपस्य प्राहिणोद्बुद्धिसंमताम् ॥
M N Dutt Then seeing an opportunity and having conceived a plan in her mind, she sent for her daughter, a courtesan, who was exceedingly clever. She then sent her to the son of Kashyapa.
वेश्योवाच ।
३.१११.८
कच्चित्तपो वर्धते तापसानां; पिता च ते कच्चिदहीनतेजाः । कच्चित्त्वया प्रीयते चैव विप्र; कच्चित्स्वाध्यायः क्रियते ऋश्यशृङ्ग ॥
M N Dutt I hope the ascetic merits of the ascetics of this place are on the increase; I hope your father (his spirit) has not become less effulgent. O Brahmana, I hope he is pleased with you. O Rishyashringa, I hope you prosecute the studies which are proper to you.
ऋश्यशृङ्ग उवाच ।
३.१११.९
ऋद्धो भवाञ्ज्योतिरिव प्रकाशते
मन्ये चाहं त्वामभिवादनीयम् ।
पाद्यं वै ते संप्रदास्यामि कामा
द्यथाधर्मं फलमूलानि चैव ॥
M N Dutt Rishyashringa said : You are shining with luster like the light. I consider you worthy of obeisance. I shall give you water to wash your feet and also fruits and roots as will be liked by you according to my religious ordinance.
३.१११.१०
कौश्यां बृस्यामास्स्व यथोपजोषं
कृष्णाजिनेनावृतायां सुखायाम् ।
क्व चाश्रमस्तव किं नाम चेदं
व्रतं ब्रह्मंश्चरसि हि देववत्त्वम् ॥
M N Dutt Please to take your seat at your pleasure on this mat made of Kusha grass and covered with the skin of black deer and thus made comfortable to sit upon. Where is your hermitage? What is the name of this Brahma and celestials like VOW which you are observing?
वेश्योवाच ।
३.१११.११
ममाश्रमः काश्यपपुत्र रम्य
स्त्रियोजनं शैलमिमं परेण ।
तत्र स्वधर्मोऽनभिवादनं नो
न चोदकं पाद्यमुपस्पृशामः ॥
M N Dutt The Courtesan said : On son of Kashyapa, my charming hermitage is situated three yojanas off from this place on the other side of this mountain. My religious ordinance is not to accept obeisance, nor do I touch water to wash my feet.
ऋश्यशृङ्ग उवाच ।
लोमश उवाच ।
३.१११.१९
ततो मुहूर्ताद्धरिपिङ्गलाक्षः
प्रवेष्टितो रोमभिरा नखाग्रात् ।
स्वाध्यायवान्वृत्तसमाधियुक्तो
विभाण्डकः काश्यपः प्रादुरासीत् ॥
M N Dutt At that moment appeared the son of Kashyapa, Vibhandaka whose eyes were as tawny as those of a lion, whose body was covered with hair down to the nails of his foot, who was engaged in his proper studies and whose life was pure and passed in religious meditations.
॥ इति ३.१११ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.