लोमश उवाच ।
३.११०.१
एषा देवनदी पुण्या कौशिकी भरतर्षभ ।
विश्वामित्राश्रमो रम्य एष चात्र प्रकाशते ॥
विश्वामित्राश्रमो रम्य एष चात्र प्रकाशते ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, this is the sacred and celestials river Kaushiki. Here stands the charming hermitage of Vishvamitra.
३.११०.२
आश्रमश्चैव पुण्याख्यः काश्यपस्य महात्मनः ।
ऋश्यशृङ्गः सुतो यस्य तपस्वी संयतेन्द्रियः ॥
ऋश्यशृङ्गः सुतो यस्य तपस्वी संयतेन्द्रियः ॥
M N Dutt
This is the hermitage belonging to the illustrious son of Kashyapa, whose son was the ascetic Rishyashringa of subdued passions.
३.११०.३
तपसो यः प्रभावेन वर्षयामास वासवम् ।
अनावृष्ट्यां भयाद्यस्य ववर्ष बलवृत्रहा ॥
अनावृष्ट्यां भयाद्यस्य ववर्ष बलवृत्रहा ॥
M N Dutt
By his ascetic prowess he made Asava (Indra) to pour rains and from whose fear the destroyer of Bala and Vitra poured down rains during a draught.
३.११०.४
मृग्यां जातः स तेजस्वी काश्यपस्य सुतः प्रभुः ।
विषये लोमपादस्य यश्चकाराद्भुतं महत् ॥
विषये लोमपादस्य यश्चकाराद्भुतं महत् ॥
M N Dutt
That powerful lord, the son of Kashyapa, was born of a hind; he performed a great wonder in the kingdom of Lomapada.
३.११०.५
निवर्तितेषु सस्येषु यस्मै शान्तां ददौ नृपः ।
लोमपादो दुहितरं सावित्रीं सविता यथा ॥
लोमपादो दुहितरं सावित्रीं सविता यथा ॥
M N Dutt
When the crops were restored (by the Rishi who made Indra rain) the king Lomapada bestowed his daughter Shanta on him, as Savita (once) bestowed (his daughter) Savitri.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.११०.६
ऋश्यशृङ्गः कथं मृग्यामुत्पन्नः काश्यपात्मजः ।
विरुद्धे योनिसंसर्गे कथं च तपसा युतः ॥
विरुद्धे योनिसंसर्गे कथं च तपसा युतः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: How was the son of Kashyapa, i Rishyashringa born of a hind? Being born of an irregular intercourse, how was he endued with ascetic merits?
३.११०.७
किमर्थं च भयाच्छक्रस्तस्य बालस्य धीमतः ।
अनावृष्ट्यां प्रवृत्तायां ववर्ष बलवृत्रहा ॥
अनावृष्ट्यां प्रवृत्तायां ववर्ष बलवृत्रहा ॥
M N Dutt
Why from the fear of that intelligent boy the destroyer of Bala and Vritra Sakra (Indra) poured down rain when a draught was raging? ।
३.११०.८
कथंरूपा च शान्ताभूद्राजपुत्री यतव्रता ।
लोभयामास या चेतो मृगभूतस्य तस्य वै ॥
लोभयामास या चेतो मृगभूतस्य तस्य वै ॥
M N Dutt
What sort of a princess that vow-observing Shanta was, who tempted his heart by becoming at nd? Why did not the chastiser of . foes (Indra) pour rain in the kingdom of the royal sage Lomapada when it is heard that he was very virtuous.
३.११०.९
लोमपादश्च राजर्षिर्यदाश्रूयत धार्मिकः ।
कथं वै विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः ॥
कथं वै विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः ॥
M N Dutt
What sort of a princess that vow-observing Shanta was, who tempted his heart by becoming at nd? Why did not the chastiser of . foes (Indra) pour rain in the kingdom of the royal sage Lomapada when it is heard that he was very virtuous.
३.११०.१०
एतन्मे भगवन्सर्वं विस्तरेण यथातथम् ।
वक्तुमर्हसि शुश्रूषोरृश्यशृङ्गस्य चेष्टितम् ॥
वक्तुमर्हसि शुश्रूषोरृश्यशृङ्गस्य चेष्टितम् ॥
M N Dutt
O exalted one, you should narrate to me all this in detail, the incidents of Rishyashringa's life as they happened.
लोमश उवाच ।
३.११०.१३
महाह्रदं समासाद्य काश्यपस्तपसि स्थितः ।
दीर्घकालं परिश्रान्त ऋषिर्देवर्षिसंमतः ॥
दीर्घकालं परिश्रान्त ऋषिर्देवर्षिसंमतः ॥
M N Dutt
Going to the great lake, the son of Kashyapa engaged himself in great austerities. And that celestials-like Rishi became fatigued after a long period of time.
३.११०.१७
तस्यर्श्यशृङ्गं शिरसि राजन्नासीन्महात्मनः ।
तेनर्श्यशृङ्ग इत्येवं तदा स प्रथितोऽभवत् ॥
तेनर्श्यशृङ्ग इत्येवं तदा स प्रथितोऽभवत् ॥
M N Dutt
O king, on the head of that illustrious Rishi there was a born; he therefore became known as Rishyashringa.
३.११०.१८
न तेन दृष्टपूर्वोऽन्यः पितुरन्यत्र मानुषः ।
तस्मात्तस्य मनो नित्यं ब्रह्मचर्येऽभवन्नृप ॥
तस्मात्तस्य मनो नित्यं ब्रह्मचर्येऽभवन्नृप ॥
M N Dutt
O king, excepting his father, he did not ever see anybody else, therefore his mind was fully devoted to the duties of a continent life (Brahmacharya).
३.११०.१९
एतस्मिन्नेव काले तु सखा दशरथस्य वै ।
लोमपाद इति ख्यातो अङ्गानामीश्वरोऽभवत् ॥
लोमपाद इति ख्यातो अङ्गानामीश्वरोऽभवत् ॥
M N Dutt
At this time there was a king of Anga, known by the name of Lomapada, who was the friend of Dasharatha.
३.११०.२१
पुरोहितापचाराच्च तस्य राज्ञो यदृच्छया ।
न ववर्ष सहस्राक्षस्ततोऽपीड्यन्त वै प्रजाः ॥
न ववर्ष सहस्राक्षस्ततोऽपीड्यन्त वै प्रजाः ॥
M N Dutt
We have heard that he wantonly told a falsehood to a Brahmana. That ruler of earth was therefore abandoned by all the Brahmanas. Thus without having had a priest, the king became sinful and therefore the deity of one thousand eyes (Indra) stopped to shower rain; and thus his subjects began to suffer.
३.११०.२२
स ब्राह्मणान्पर्यपृच्छत्तपोयुक्तान्मनीषिणः ।
प्रवर्षणे सुरेन्द्रस्य समर्थान्पृथिवीपतिः ॥
प्रवर्षणे सुरेन्द्रस्य समर्थान्पृथिवीपतिः ॥
M N Dutt
O ruler of earth, he asked the Brahmanas who were intelligent, able and fit how rain might be poured by the lord of the celestials.
३.११०.२३
कथं प्रवर्षेत्पर्जन्य उपायः परिदृश्यताम् ।
तमूचुश्चोदितास्तेन स्वमतानि मनीषिणः ॥
तमूचुश्चोदितास्तेन स्वमतानि मनीषिणः ॥
M N Dutt
(He said), “How can the clouds pour rain, find out a means." Those intelligent men assembling together, gave out each their own opinions.
३.११०.२४
तत्र त्वेको मुनिवरस्तं राजानमुवाच ह ।
कुपितास्तव राजेन्द्र ब्राह्मणा निष्कृतिं चर ॥
कुपितास्तव राजेन्द्र ब्राह्मणा निष्कृतिं चर ॥
M N Dutt
son Thereupon one great Rishi thus spoke to the king, “O king of kings, the Brahmanas are angry with you. Do something to appease them.
३.११०.२५
ऋश्यशृङ्गं मुनिसुतमानयस्व च पार्थिव ।
वानेयमनभिज्ञं च नारीणामार्जवे रतम् ॥
वानेयमनभिज्ञं च नारीणामार्जवे रतम् ॥
M N Dutt
O king, send for the Rishi's Rishyashringa who knows nothing of the female sex, who dwells in the forest and who takes delight in simplicity. If that great ascetic, O king, come to your kingdom, there is not the least doubt that the clouds will instantly pour rains."
३.११०.२६
स चेदवतरेद्राजन्विषयं ते महातपाः ।
सद्यः प्रवर्षेत्पर्जन्य इति मे नात्र संशयः ॥
सद्यः प्रवर्षेत्पर्जन्य इति मे नात्र संशयः ॥
M N Dutt
O king, send for the Rishi's Rishyashringa who knows nothing of the female sex, who dwells in the forest and who takes delight in simplicity. If that great ascetic, O king, come to your kingdom, there is not the least doubt that the clouds will instantly pour rains."
३.११०.२७
एतच्छ्रुत्वा वचो राजन्कृत्वा निष्कृतिमात्मनः ।
स गत्वा पुनरागच्छत्प्रसन्नेषु द्विजातिषु ।
राजानमागतं दृष्ट्वा प्रतिसंजगृहुः प्रजाः ॥
स गत्वा पुनरागच्छत्प्रसन्नेषु द्विजातिषु ।
राजानमागतं दृष्ट्वा प्रतिसंजगृहुः प्रजाः ॥
M N Dutt
O king, having heard these words and resolving to make atonement (for his past misdeeds) he went and came back when the Brahmanas had become appeased.
३.११०.३०
तत आनाययामास वारमुख्या महीपतिः ।
वेश्याः सर्वत्र निष्णातास्ता उवाच स पार्थिवः ॥
वेश्याः सर्वत्र निष्णातास्ता उवाच स पार्थिवः ॥
M N Dutt
Who were all versed in the Shastras, who were all exceedingly proficient in worldly matters and ever able in practical matters. That ruler of earth then brought some courtesans, women of the two, clever in everything. To them the king said, “Find out some means to bring the Rishi's son Rishyashringa.
३.११०.३२
ता राजभयभीताश्च शापभीताश्च योषितः ।
अशक्यमूचुस्तत्कार्यं विवर्णा गतचेतसः ॥
अशक्यमूचुस्तत्कार्यं विवर्णा गतचेतसः ॥
M N Dutt
To my kingdom, O beautiful ones, by tempting him and by securing his confidence. Those women were afraid of the king and afraid as well of (the Rishi's) curse. They becamc pale and confounded; and they said that the business was beyond their power (to accomplish). Thereupon one among them, an old woman thus spoke to the king.
३.११०.३६
ततो रूपेण संपन्ना वयसा च महीपते ।
स्त्रिय आदाय काश्चित्सा जगाम वनमञ्जसा ॥
स्त्रिय आदाय काश्चित्सा जगाम वनमञ्जसा ॥
M N Dutt
He gave her much wealth and various gems and jewels. O ruler of earth, taking with her some young and beautiful women, she then went soon to the forest.
॥ इति ३.११० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.