लोमश उवाच ।
३.१०६.१
ते तं दृष्ट्वा हयं राजन्संप्रहृष्टतनूरुहाः ।
अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिताः ।
संक्रुद्धाः समधावन्त अश्वग्रहणकाङ्क्षिणः ॥
अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिताः ।
संक्रुद्धाः समधावन्त अश्वग्रहणकाङ्क्षिणः ॥
M N Dutt
Having seen him and the horse, they were flushed with delight. Being impelled by Fate, they did not care the presence of the illustrious Kapila.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.१०६.९
किमर्थं राजशार्दूलः सगरः पुत्रमात्मजम् ।
त्यक्तवान्दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥
त्यक्तवान्दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : O great ascetic, tell me why that foremost of kings, Sagara abandoned his own heroic son, a son who was not fit to be abandoned?
लोमश उवाच ।
३.१०६.१३
पौराणां वचनं श्रुत्वा घोरं नृपतिसत्तमः ।
मुहूर्तं विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत् ॥
मुहूर्तं विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
You should therefore protect us from the fearful danger proceeding from your son.” Having heard those terrible words of the citizens, that foremost of kings. Becoming absent-minded for a moment, spoke thus to his ministers, “Drive away at once my son Asaınanjasa from the city.
सगर उवाच ।
३.१०६.१८
पितुश्च तेऽहं त्यागेन पुत्राणां निधनेन च ।
अलाभेन तथाश्वस्य परितप्यामि पुत्रक ॥
अलाभेन तथाश्वस्य परितप्यामि पुत्रक ॥
M N Dutt
Sagara said: O son, I am greatly aggrieved on account of the abandonment of my son, on account of the death of my sons and also on account of being unsuccessful in getting the horse.
३.१०६.१९
तस्माद्दुःखाभिसंतप्तं यज्ञविघ्नाच्च मोहितम् ।
हयस्यानयनात्पौत्र नरकान्मां समुद्धर ॥
हयस्यानयनात्पौत्र नरकान्मां समुद्धर ॥
M N Dutt
Therefore, O grandson, I am afflicted with grief and confounded with the hindrance that has taken place to my sacrifice. You must save me from sin by bringing the horse.
लोमश उवाच ।
३.१०६.२०
अंशुमानेवमुक्तस्तु सगरेण महात्मना ।
जगाम दुःखात्तं देशं यत्र वै दारिता मही ॥
जगाम दुःखात्तं देशं यत्र वै दारिता मही ॥
M N Dutt
Lomasha said: Having been thus addressed by the illustrious Sagara, Anshumana went to the place where the earth had been excavated (by his uncles).
३.१०६.२१
स तु तेनैव मार्गेण समुद्रं प्रविवेश ह ।
अपश्यच्च महात्मानं कपिलं तुरगं च तम् ॥
अपश्यच्च महात्मानं कपिलं तुरगं च तम् ॥
M N Dutt
By that passage he entered the ocean and saw the high-souled Kapila and also the horse.
३.१०६.२२
स दृष्ट्वा तेजसो राशिं पुराणमृषिसत्तमम् ।
प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत् ॥
प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत् ॥
M N Dutt
Seeing that ancient great Rishi, a mass of effulgence, he bowed down his head to the ground and told him the reason of his coming.
३.१०६.२३
ततः प्रीतो महातेजाः कलिप्ॐऽशुमतोऽभवत् ।
उवाच चैनं धर्मात्मा वरदोऽस्मीति भारत ॥
उवाच चैनं धर्मात्मा वरदोऽस्मीति भारत ॥
M N Dutt
O great king, O descendant of Bharata, thereupon Kapila was pleased with Angsumana and that virtuous-minded Rishi told him to ask a boon from him.
३.१०६.२४
स वव्रे तुरगं तत्र प्रथमं यज्ञकारणात् ।
द्वितीयमुदकं वव्रे पितॄणां पावनेप्सया ॥
द्वितीयमुदकं वव्रे पितॄणां पावनेप्सया ॥
M N Dutt
He first asked the horse for the sacrifice and then he asked for the revivification of his fathers (uncles).
३.१०६.२६
त्वयि क्षमा च धर्मश्च सत्यं चापि प्रतिष्ठितम् ।
त्वया कृतार्थः सगरः पुत्रवांश्च त्वया पिता ॥
त्वया कृतार्थः सगरः पुत्रवांश्च त्वया पिता ॥
M N Dutt
To him replied that foremost of Rishis, Kapila of great splendour, “O sinless one, be blessed; I grant you all that you ask. In you there exist forbearance truth and righteousness. By you Sagara has his desire fulfilled and your father has really got a son.
३.१०६.२७
तव चैव प्रभावेन स्वर्गं यास्यन्ति सागराः ।
पौत्रश्च ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति ।
पावनार्थं सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम् ॥
पौत्रश्च ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति ।
पावनार्थं सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम् ॥
M N Dutt
Through your might, the sons of Sagara will go to heaven and your grand-son will bring the three-coursed river (the Ganges) from heaven, by gratifying Maheshvara in order to purify the sons of Sagara. O foremost of men, be blessed; take (back) the sacrificial horse.
३.१०६.३७
दिलीपस्तु ततः श्रुत्वा पितॄणां निधनं महत् ।
पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत् ॥
पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत् ॥
M N Dutt
Giving him the charge of the kingdom, Anshuman also gave up his life. Having heard the terrible fate of his ancestors (Sagara's son) Dilipa. Was overwhelmed with grief and thought of the means of delivering them. That king then made every effort to bring down the Ganges (from heaven).
३.१०६.३९
तस्य पुत्रः समभवच्छ्रीमान्धर्मपरायणः ।
भगीरथ इति ख्यातः सत्यवागनसूयकः ॥
भगीरथ इति ख्यातः सत्यवागनसूयकः ॥
M N Dutt
Though he tried it with all his mighi, he could not bring her down (1O earth). A virtuous and handsome son was then born to him. He was truthful and without malice and he was known by the name of Bhagiratha. Installing him in the kingdom, Dilipa retired into the forest.
३.१०६.४०
अभिषिच्य तु तं राज्ये दिलीपो वनमाश्रितः ।
तपःसिद्धिसमायोगात्स राजा भरतर्षभ ।
वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत ॥
तपःसिद्धिसमायोगात्स राजा भरतर्षभ ।
वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत ॥
M N Dutt
O best of the Bharata race, O descendant of Bharata, that king after attaining success in austerities went in due time from that forest to heaven.
॥ इति ३.१०६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.