लोमश उवाच ।
३.१०३.१
समुद्रं स समासाद्य वारुणिर्भगवानृषिः ।
उवाच सहितान्देवानृषींश्चैव समागतान् ॥
उवाच सहितान्देवानृषींश्चैव समागतान् ॥
M N Dutt
Lomasha said: Coming to the ocean, the exalted Rishi, the son of Varuna thus spoke to the assembled celestials and the Rishis, who had come with him.
३.१०३.२
एष लोकहितार्थं वै पिबामि वरुणालयम् ।
भवद्भिर्यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥
भवद्भिर्यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥
M N Dutt
"For the good of the world, I shall drink up this abode of Varuna (ocean). You should at once make the preparations which devolves upon you to make."
३.१०३.३
एतावदुक्त्वा वचनं मैत्रावरुणिरच्युतः ।
समुद्रमपिबत्क्रुद्धः सर्वलोकस्य पश्यतः ॥
समुद्रमपिबत्क्रुद्धः सर्वलोकस्य पश्यतः ॥
M N Dutt
Having spoken these few words, the undeteriorating son of Mitra and Varuna began in wrath to drink up the ocean in the sight of all the world.
३.१०३.४
पीयमानं समुद्रं तु दृष्ट्वा देवाः सवासवाः ।
विस्मयं परमं जग्मुः स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन् ॥
विस्मयं परमं जग्मुः स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन् ॥
M N Dutt
Seeing how the ocean was being drunk up, Indra and the other immortals were filled with great astonishment; and they began to adore him by reciting his praises.
३.१०३.५
त्वं नस्त्राता विधाता च लोकानां लोकभावनः ।
त्वत्प्रसादात्समुच्छेदं न गच्छेत्सामरं जगत् ॥
त्वत्प्रसादात्समुच्छेदं न गच्छेत्सामरं जगत् ॥
M N Dutt
(They said) “O protector of the world you our Saviour and you are the creator of the world. Through your favour the universe with the immortals may be saved from extermination."
३.१०३.६
संपूज्यमानस्त्रिदशैर्महात्मा
गन्धर्वतूर्येषु नदत्सु सर्वशः ।
दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो
महार्णवं निःसलिलं चकार ॥
गन्धर्वतूर्येषु नदत्सु सर्वशः ।
दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो
महार्णवं निःसलिलं चकार ॥
M N Dutt
Being thus worshipped by the celestials while the musical instruments of the Gandharvas played all around and celestials blossoms were showered on him, that highsouled (Rishi) made the great ocean waterless.
३.१०३.७
दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं
सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः ।
प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि
तान्दानवाञ्जघ्नुरदीनसत्त्वाः ॥
सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः ।
प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि
तान्दानवाञ्जघ्नुरदीनसत्त्वाः ॥
M N Dutt
Seeing the great ocean made waterless, all the celestials were filled with joy; and taking up various celestials weapons they began to kill the Danayas with courageous hearts.
३.१०३.८
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्महात्मभि
र्महाबलैर्वेगिभिरुन्नदद्भिः ।
न सेहिरे वेगवतां महात्मनां
वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम् ॥
र्महाबलैर्वेगिभिरुन्नदद्भिः ।
न सेहिरे वेगवतां महात्मनां
वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम् ॥
M N Dutt
Being attacked by the high-souled and greatly powerful, swift-coursing and loudly roaring celestials, they (the Danavas) were unable to withstand the on set of those swift and courageous dwellers of heaven.
३.१०३.९
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्दानवा भीमनिस्वनाः ।
चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्तमिव भारत ॥
चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्तमिव भारत ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata, those loudly roaring Danavas, being thus attacked by the celestials, fought a great battle for a moment.
३.१०३.१०
ते पूर्वं तपसा दग्धा मुनिभिर्भावितात्मभिः ।
यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः ॥
यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः ॥
M N Dutt
But they had been already burnt by the force of the penances of pure-souled Rishis (whom they had killed). Therefore though they tried their utmost, they were all killed by the celestials.
३.१०३.११
ते हेमनिष्काभरणाः कुण्डलाङ्गदधारिणः ।
निहत्य बह्वशोभन्त पुष्पिता इव किंशुकाः ॥
निहत्य बह्वशोभन्त पुष्पिता इव किंशुकाः ॥
M N Dutt
Adorned as they were with golden ornaments and earrings, they (the Danavas), when killed, looked as beautiful as the Palasha tree when full of blossoms.
३.१०३.१२
हतशेषास्ततः केचित्कालेया मनुजोत्तम ।
विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः ॥
विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः ॥
M N Dutt
O best of men, the remnant of those Kalkeyas that were not killed, took shelter in the nether regions after having rent the goddess Earth.
३.१०३.१३
निहतान्दानवान्दृष्ट्वा त्रिदशा मुनिपुंगवम् ।
तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः ॥
तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः ॥
M N Dutt
Seeing the Danavas destroyed, the celestials gratified that foremost of Rishis (Agastya) with various speeches; and they then thus spoke,
३.१०३.१४
त्वत्प्रसादान्महाभाग लोकैः प्राप्तं महत्सुखम् ।
त्वत्तेजसा च निहताः कालेयाः क्रूरविक्रमाः ॥
त्वत्तेजसा च निहताः कालेयाः क्रूरविक्रमाः ॥
M N Dutt
“O mighty-armed one, through your favour the world has obtained great happiness. The greatly powerful Kalkeyas are all destroyed by your might.
३.१०३.१५
पूरयस्व महाबाहो समुद्रं लोकभावन ।
यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज ॥
यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज ॥
M N Dutt
O mighty-armed one and O saviour of the world, fill up the Ocean (again). Give up the water drunk by you."
३.१०३.१६
एवमुक्तः प्रत्युवाच भगवान्मुनिपुंगवः ।
जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोऽन्यः प्रचिन्त्यताम् ।
पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः ॥
जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोऽन्यः प्रचिन्त्यताम् ।
पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, the exalted great Rishi thus replied. “The water has been digested by me. Think of other means, if you are willing to fill up the ocean with water." Having heard those words of that high-souled grcat Rishi, the assembled celestials, were all filled with wonder and also with sorrow, Bidding farewell to one another and bowing to the great Rishi.
३.१०३.१९
त्रिदशा विष्णुना सार्धमुपजग्मुः पितामहम् ।
पूरणार्थं समुद्रस्य मन्त्रयित्वा पुनः पुनः ।
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सागरस्याभिपूरणम् ॥
पूरणार्थं समुद्रस्य मन्त्रयित्वा पुनः पुनः ।
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सागरस्याभिपूरणम् ॥
M N Dutt
Having again and again held consultations in order to fill up again the ocean, they thus spoke with joined hands about the refilling of the ocean.
॥ इति ३.१०३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.