युधिष्ठिर उवाच ।
३.१०२.१
किमर्थं सहसा विन्ध्यः प्रवृद्धः क्रोधमूर्छितः ।
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने ॥
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : O great Rishi, I am desirous of hearing why Vindhya (mountain), made senseless with anger, suddenly began to increase its bulk.
लोमश उवाच ।
३.१०२.२
अद्रिराजं महाशैलं मरुं कनकपर्वतम् ।
उदयास्तमये भानुः प्रदक्षिणमवर्तत ॥
उदयास्तमये भानुः प्रदक्षिणमवर्तत ॥
M N Dutt
Lomasha said : The sun between his rising and setting went round that king of mountains, that great golden mountain named Meru.
३.१०२.५
एवमुक्तस्ततः क्रोधात्प्रवृद्धः सहसाचलः ।
सूर्याचन्द्रमसोर्मार्गं रोद्धुमिच्छन्परंतप ॥
सूर्याचन्द्रमसोर्मार्गं रोद्धुमिच्छन्परंतप ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, the mountain, O chastiser of foes, desiring to obstruct the path of the sun and the moon, suddenly began to increase its bulk in anger.
३.१०२.६
ततो देवाः सहिताः सर्व एव
सेन्द्राः समागम्य महाद्रिराजम् ।
निवारयामासुरुपायतस्तं
न च स्म तेषां वचनं चकार ॥
सेन्द्राः समागम्य महाद्रिराजम् ।
निवारयामासुरुपायतस्तं
न च स्म तेषां वचनं चकार ॥
M N Dutt
Thereupon all the assembled celestials came to Vindhya, the great king of mountains and tried to dissuade him from what he was doing. But he did not heed their words.
३.१०२.७
अथाभिजग्मुर्मुनिमाश्रमस्थं
तपस्विनं धर्मभृतां वरिष्ठम् ।
अगस्त्यमत्यद्भुतवीर्यदीप्तं
तं चार्थमूचुः सहिताः सुरास्ते ॥
तपस्विनं धर्मभृतां वरिष्ठम् ।
अगस्त्यमत्यद्भुतवीर्यदीप्तं
तं चार्थमूचुः सहिताः सुरास्ते ॥
M N Dutt
Then the assembled celestials all went to the Rishi living in his hermitage, that ascetic, that foremost of virtuous men, the wonderfully powerful Agastya; and they told him all.
देवा ऊचुः ।
३.१०२.८
सूर्याचन्द्रमसोर्मार्गं नक्षत्राणां गतिं तथा ।
शैलराजो वृणोत्येष विन्ध्यः क्रोधवशानुगः ॥
शैलराजो वृणोत्येष विन्ध्यः क्रोधवशानुगः ॥
M N Dutt
The celestials said: The king of mountains, Vindhya, giving way to anger, is obstructing the path of the sun and the moon and the course of the stars. O best of Brahimanas, O greatly exalted one, except you there is none who can prevent him from doing it.
३.१०२.९
तं निवारयितुं शक्तो नान्यः कश्चिद्द्विजोत्तम ।
ऋते त्वां हि महाभाग तस्मादेनं निवारय ॥
ऋते त्वां हि महाभाग तस्मादेनं निवारय ॥
M N Dutt
The celestials said: The king of mountains, Vindhya, giving way to anger, is obstructing the path of the sun and the moon and the course of the stars. O best of Brahimanas, O greatly exalted one, except you there is none who can prevent him from doing it.
लोमश उवाच ।
३.१०२.१०
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रः सुराणां शैलमभ्यगात् ।
सोऽभिगम्याब्रवीद्विन्ध्यं सदारः समुपस्थितः ॥
सोऽभिगम्याब्रवीद्विन्ध्यं सदारः समुपस्थितः ॥
M N Dutt
Lomasha said : Having heard the words of the celestials, the Brahmana went to the mountain. Going there with his wife, he spoke thus to Vindhya.
३.१०२.११
मार्गमिच्छाम्यहं दत्तं भवता पर्वतोत्तम ।
दक्षिणामभिगन्तास्मि दिशं कार्येण केनचित् ॥
दक्षिणामभिगन्तास्मि दिशं कार्येण केनचित् ॥
M N Dutt
"O foremost of mountains, I wish to have a path given to me by you, as I intend to go to the southern country for some purpose.
३.१०२.१२
यावदागमनं मह्यं तावत्त्वं प्रतिपालय ।
निवृत्ते मयि शैलेन्द्र ततो वर्धस्व कामतः ॥
निवृत्ते मयि शैलेन्द्र ततो वर्धस्व कामतः ॥
M N Dutt
O king of mountains, wait till I return, you can then increase your bulk as much as you like."
३.१०२.१३
एवं स समयं कृत्वा विन्ध्येनामित्रकर्शन ।
अद्यापि दक्षिणाद्देशाद्वारुणिर्न निवर्तते ॥
अद्यापि दक्षिणाद्देशाद्वारुणिर्न निवर्तते ॥
M N Dutt
O chastiser of foes, having made this agreement with Vindhya, (he went away) and up to the present day the son of Varuna (Agastya) has not returned from the southern country.
३.१०२.१४
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा विन्ध्यो न वर्धते ।
अगस्त्यस्य प्रभावेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
अगस्त्यस्य प्रभावेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
M N Dutt
Thus have I narrated to you, as you asked me to do, why Vindhya does not increase its bulk on account of the prowess of Agastya.
३.१०२.१५
कालेयास्तु यथा राजन्सुरैः सर्वैर्निषूदिताः ।
अगस्त्याद्वरमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु ॥
अगस्त्याद्वरमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु ॥
M N Dutt
O king, now hear how the Kalkeyas were destroyed by the celestials when they obtained their prayer from Agastya.
३.१०२.१६
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत् ।
किमर्थमभियाताः स्थ वरं मत्तः किमिच्छथ ।
एवमुक्तास्ततस्तेन देवास्तं मुनिमब्रुवन् ॥
किमर्थमभियाताः स्थ वरं मत्तः किमिच्छथ ।
एवमुक्तास्ततस्तेन देवास्तं मुनिमब्रुवन् ॥
M N Dutt
Having heard the words of the celestials, the son of Mitra and Varuna said, “Why have you come? What boon do you solicit from me?” Having been thus addressed, the celestials said to the Rishi.
३.१०२.१७
एवं त्वयेच्छाम कृतं महर्षे
महार्णवं पीयमानं महात्मन् ।
ततो वधिष्याम सहानुबन्धा
न्कालेयसंज्ञान्सुरविद्विषस्तान् ॥
महार्णवं पीयमानं महात्मन् ।
ततो वधिष्याम सहानुबन्धा
न्कालेयसंज्ञान्सुरविद्विषस्तान् ॥
M N Dutt
O "high-souled one, we desire this act to be done by you, namely to drink up the ocean. Then we shall be able to kill these enemies of the celestials, known by the name of Kalkeyas, along with their followers."
३.१०२.१८
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा तथेति मुनिरब्रवीत् ।
करिष्ये भवतां कामं लोकानां च महत्सुखम् ॥
करिष्ये भवतां कामं लोकानां च महत्सुखम् ॥
M N Dutt
Having heard the words of the celestials, the Rishi said, "So be it. I shall do what you desire and also that which would be beneficial to the world."
३.१०२.१९
एवमुक्त्वा ततोऽगच्छत्समुद्रं सरितां पतिम् ।
ऋषिभिश्च तपःसिद्धैः सार्धं देवैश्च सुव्रतः ॥
ऋषिभिश्च तपःसिद्धैः सार्धं देवैश्च सुव्रतः ॥
M N Dutt
O vow-observing man, having said this, he then went to the lord of rivers, the ocean, accompanied by the Rishis who had become successful in asceticism and by the celestials.
३.१०२.२०
मनुष्योरगगन्धर्वयक्षकिंपुरुषास्तथा ।
अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ॥
अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ॥
M N Dutt
Men, snakes, Gandharvas, Yakshas and Kinnaras followed the high-souled (Rishi), with the desire of seeing that wonderful feat.
३.१०२.२२
हसन्तमिव फेनौघैः स्खलन्तं कन्दरेषु च ।
नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणायुतम् ॥
नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणायुतम् ॥
M N Dutt
They then all came to the fearfully roaring ocean which was as it were dancing with billows made by the winds and was, as it were laughing with masses of froth, created by the dashing of waves at the mountain cave. It was full of different water animals and birds.
३.१०२.२३
अगस्त्यसहिता देवाः सगन्धर्वमहोरगाः ।
ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम् ॥
ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम् ॥
M N Dutt
The celestials, the Gandharvas, the great Nagas, the greatly exalted Rishis, all came with Agastya to the great ocean.
॥ इति ३.१०२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.