Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १८.२ ॥
युधिष्ठिर उवाच ।
१८.२.१
नेह पश्यामि विबुधा राधेयममितौजसम् ।
भ्रातरौ च महात्मानौ युधामन्यूत्तमौजसौ ॥
M N Dutt Yudhishthira said “You deities, I do not see here Radha's son of incomparable prowess, as also my largehearted brothers, and and Yudhamanyu and Uttamaujas, those great car-warriors who poured their bodies (as libations on the fire of battle, those kings and princess who met with death for my sake in battle.
१८.२.२
जुहुवुर्ये शरीराणि रणवह्नौ महारथाः ।
राजानो राजपुत्राश्च ये मदर्थे हता रणे ॥
M N Dutt Yudhishthira said “You deities, I do not see here Radha's son of incomparable prowess, as also my largehearted brothers, and and Yudhamanyu and Uttamaujas, those great car-warriors who poured their bodies (as libations on the fire of battle, those kings and princess who met with death for my sake in battle.
१८.२.६
मातुर्हि वचनं श्रुत्वा तदा सलिलकर्मणि ।
कर्णस्य क्रियतां तोयमिति तप्यामि तेन वै ॥
M N Dutt At the time of celebrating the water rites (after the battle), I heard my mother say, Do you offer oblations of water to Karna! I am burning with grief.
१८.२.८
दृष्ट्वैव तं नानुगतः कर्णं परबलार्दनम् ।
न ह्यस्मान्कर्णसहिताञ्जयेच्छक्रोऽपि संयुगे ॥
M N Dutt I grieve also continually at this, O gods that when I marked the resemblance between the feet of my mother and those of Karna of high soul, I did not immediately place myself under the orders of that destroyer of hostile ranks! Ourselves joined with Karna, Shakra himself would have been unable to defeat in battle.
१८.२.१०
भीमं च भीमविक्रान्तं प्राणेभ्योऽपि प्रियं मम ।
अर्जुनं चेन्द्रसंकाशं यमौ तौ च यमोपमौ ॥
M N Dutt Bhima also of dreadful prowess and dearer to me than my life. Arjuna too, resembling Indra himself, the twins also who resembled the Destroyer the Destroyer himself in prowess, I wish to see ! I wish to see the princess of Panchala, of good conduct, I wish not to stay here. I tell you the truth.
१८.२.११
द्रष्टुमिच्छामि तां चाहं पाञ्चालीं धर्मचारिणीम् ।
न चेह स्थातुमिच्छामि सत्यमेतद्ब्रवीमि वः ॥
M N Dutt Bhima also of dreadful prowess and dearer to me than my life. Arjuna too, resembling Indra himself, the twins also who resembled the Destroyer the Destroyer himself in prowess, I wish to see ! I wish to see the princess of Panchala, of good conduct, I wish not to stay here. I tell you the truth.
१८.२.१२
किं मे भ्रातृविहीनस्य स्वर्गेण सुरसत्तमाः ।
यत्र ते स मम स्वर्गो नायं स्वर्गो मतो मम ॥
M N Dutt O foremost of the deities, what is Heaven to me if I am separated from my brothers? That is Heaven where those brothers of mine are. This in my opinion, is not Heaven.
देवा ऊचुः ।
वैशंपायन उवाच ।
१८.२.१४
इत्युक्त्वा तं ततो देवा देवदूतमुपादिशन् ।
युधिष्ठिरस्य सुहृदो दर्शयेति परंतप ॥
M N Dutt Having said so, the celestials then ordered the celestial messenger, o destroyer of enemies, saying, 'Do you show to Yudhishthira his friends and kinsmen, Then the royal son of Kunti and the celestial messenger went together, O fore-most of kings to that place where those chiefs of men were.
१८.२.१५
ततः कुन्तीसुतो राजा देवदूतश्च जग्मतुः ।
सहितौ राजशार्दूल यत्र ते पुरुषर्षभाः ॥
M N Dutt Having said so, the celestials then ordered the celestial messenger, o destroyer of enemies, saying, 'Do you show to Yudhishthira his friends and kinsmen, Then the royal son of Kunti and the celestial messenger went together, O fore-most of kings to that place where those chiefs of men were.
१८.२.१७
तमसा संवृतं घोरं केशशैवलशाद्वलम् ।
युक्तं पापकृतां गन्धैर्मांसशोणितकर्दमम् ॥
M N Dutt It was covered with thick darkness, and covered with hair and moss forming its grassy vesture. Polluted with the blood, it was filled with gad-flies and stinging bees and gnats and was endangered by the inroads of grisly bars. Rotting corpses lay here and there.
१८.२.२०
अयोमुखैश्च काकोलैर्गृध्रैश्च समभिद्रुतम् ।
सूचीमुखैस्तथा प्रेतैर्विन्ध्यशैलोपमैर्वृतम् ॥
M N Dutt It was infested by crows and other birds and vultures, tall having beaks of iron, as also by evil spirits with long mouths pointed like needles. And it was filled with inaccessible fastness like the Vindhya mountains,
१८.२.२२
स तत्कुणपदुर्गन्धमशिवं रोमहर्षणम् ।
जगाम राजा धर्मात्मा मध्ये बहु विचिन्तयन् ॥
M N Dutt Along that path so disagreeable with the stench of corpses and awful with other incidents, the righteous-souled king went filled with various thoughts.
१८.२.२४
करम्भवालुकास्तप्ता आयसीश्च शिलाः पृथक् ।
लोहकुम्भीश्च तैलस्य क्वाथ्यमानाः समन्ततः ॥
M N Dutt There were plains full of fine white sand highly heated, and rocks and stones made of iron. There were many jars of iron all around, with boiling oil in them.
१८.२.२६
स तं दुर्गन्धमालक्ष्य देवदूतमुवाच ह ।
कियदध्वानमस्माभिर्गन्तव्यमिदमीदृशम् ॥
M N Dutt Seeing that inauspicious region full of every sort of fouiness, Yudhishthira asked the celestial messenger, saying, How far shall we go along a path like this?
१८.२.३४
ते वयं पार्थ दीर्घस्य कालस्य पुरुषर्षभ ।
सुखमासादयिष्यामस्त्वां दृष्ट्वा राजसत्तम ॥
M N Dutt O foremost of king seeing you, O first of men, we have been highly pleased O son of Pritha, let that happiness last longer through your stay here for a few moments more.
१८.२.३८
स ता गिरः पुरस्ताद्वै श्रुतपूर्वाः पुनः पुनः ।
ग्लानानां दुःखितानां च नाभ्यजानत पाण्डवः ॥
M N Dutt The words of those woe-begone and afflicted persons seemed to the son of Pandu to be uttered in voices that he had heard before although he could not, then recognise thein.
१८.२.४३
किं नु तत्कलुषं कर्म कृतमेभिर्महात्मभिः ।
कर्णेन द्रौपदेयैर्वा पाञ्चाल्या वा सुमध्यया ॥
M N Dutt What are those sinful deeds which were committed by those grcat beings, viz., Karna and the sons of Draupadi and the slenderwaisted princess of Panchala, so that they have been compelled to live in this region of fetid smell and great distress. I am not aware of any sin that can be attributed to these persons of auspicious deeds.
१८.२.४४
य इमे पापगन्धेऽस्मिन्देशे सन्ति सुदारुणे ।
न हि जानामि सर्वेषां दुष्कृतं पुण्यकर्मणाम् ॥
M N Dutt What are those sinful deeds which were committed by those grcat beings, viz., Karna and the sons of Draupadi and the slenderwaisted princess of Panchala, so that they have been compelled to live in this region of fetid smell and great distress. I am not aware of any sin that can be attributed to these persons of auspicious deeds.
१८.२.४६
महेन्द्र इव लक्ष्मीवानास्ते परमपूजितः ।
कस्येदानीं विकारोऽयं यदिमे नरकं गताः ॥
M N Dutt Gifted with prosperity like that of the great Indra himself, he is reverently worshipped. What is that deed for which these (high-souled ones) have fallen into Hell?
१८.२.४७
सर्वधर्मविदः शूराः सत्यागमपरायणाः ।
क्षात्रधर्मपराः प्राज्ञा यज्वानो भूरिदक्षिणाः ॥
M N Dutt All of them knew duty, were heroes, were devoted to truth and the Vedas; were observant of Kshatriya practices, were righteous in their decds; were performers of sacrifices; and givers of large presents to Brahmanas.
॥ इति १८.२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.