वैशंपायन उवाच ।
१८.३.१
स्थिते मुहूर्तं पार्थे तु धर्मराजे युधिष्ठिरे ।
आजग्मुस्तत्र कौरव्य देवाः शक्रपुरोगमाः ॥
आजग्मुस्तत्र कौरव्य देवाः शक्रपुरोगमाः ॥
M N Dutt
King Yudhishthira the just, the son of Pritha, and not waited there for more than a imoment when, O you of Kuru's race all the celestials headed by Indra caine there.
१८.३.२
स्वयं विग्रहवान्धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम् ।
तत्राजगाम यत्रासौ कुरुराजो युधिष्ठिरः ॥
तत्राजगाम यत्रासौ कुरुराजो युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
The God of Righteousness, in his embodied forin, also came to that place where the Kuru king was for seeing that monarch.
१८.३.३
तेषु भास्वरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु ।
समागतेषु देवेषु व्यगमत्तत्तमो नृप ॥
समागतेषु देवेषु व्यगमत्तत्तमो नृप ॥
M N Dutt
Upon the coming of those celestials of resplendent bodies and sanctified and noble deeds, the darkness that had covered that region immediately disappeared.
१८.३.५
लोहकुम्भ्यः शिलाश्चैव नादृश्यन्त भयानकाः ।
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्ततः ।
ददर्श राजा कौन्तेयस्तान्यदृश्यानि चाभवन् ॥
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्ततः ।
ददर्श राजा कौन्तेयस्तान्यदृश्यानि चाभवन् ॥
M N Dutt
The tortures undergone by beings of sinful deeds were no longer seen. The river Vaitarani, the thorny Shalmali the iron jars, and the boulders of rock, so terrible to look at also vanished from sight. The various repulsive corpses also , which the Kuru king has seen, disappeared at the same time.
१८.३.६
ततो वायुः सुखस्पर्शः पुण्यगन्धवहः शिवः ।
ववौ देवसमीपस्थः शीतलोऽतीव भारत ॥
ववौ देवसमीपस्थः शीतलोऽतीव भारत ॥
M N Dutt
Then a breeze delicious and fraught with pleasant smell, perfectly pure, and delightfully cool, O Bharata, began to blow on that spot on account of the presence of the celestials.
१८.३.७
मरुतः सह शक्रेण वसवश्चाश्विनौ सह ।
साध्या रुद्रास्तथादित्या ये चान्येऽपि दिवौकसः ॥
साध्या रुद्रास्तथादित्या ये चान्येऽपि दिवौकसः ॥
M N Dutt
The Maruts, with Indra, the Vasus with the twin Ashvins, the Saddhyas, the Rudras, the Adityas and the other dwellers of Heaven as also the Siddhas, and the Great Rishis, all came there where Dharma's royal son of great energy was.
१८.३.८
सर्वे तत्र समाजग्मुः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
यत्र राजा महातेजा धर्मपुत्रः स्थितोऽभवत् ॥
यत्र राजा महातेजा धर्मपुत्रः स्थितोऽभवत् ॥
M N Dutt
The Maruts, with Indra, the Vasus with the twin Ashvins, the Saddhyas, the Rudras, the Adityas and the other dwellers of Heaven as also the Siddhas, and the Great Rishis, all came there where Dharma's royal son of great energy was.
१८.३.९
ततः शक्रः सुरपतिः श्रिया परमया युतः ।
युधिष्ठिरमुवाचेदं सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥
युधिष्ठिरमुवाचेदं सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥
M N Dutt
Then Shakra, the lord of the celestials, gifted with blazing prosperity, addressed Yudhishthira and consoling him, come, said, O Yudhishthira of mighty arms, come, come O king! These illusions have ended, O powerful one.
१८.३.१२
शुभानामशुभानां च द्वौ राशी पुरुषर्षभ ।
यः पूर्वं सुकृतं भुङ्क्ते पश्चान्निरयमेति सः ।
पूर्वं नरकभाग्यस्तु पश्चात्स्वर्गमुपैति सः ॥
यः पूर्वं सुकृतं भुङ्क्ते पश्चान्निरयमेति सः ।
पूर्वं नरकभाग्यस्तु पश्चात्स्वर्गमुपैति सः ॥
M N Dutt
He who enjoys first the fruits of his good deeds must afterwards suffer Hell. He on the other hand, who first endures Hell, must afterwards enjoy the celestial region.
१८.३.१३
भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्वं स्वर्गमश्नुते ।
तेन त्वमेवं गमितो मया श्रेयोर्थिना नृप ॥
तेन त्वमेवं गमितो मया श्रेयोर्थिना नृप ॥
M N Dutt
He whose sinful deeds are many enjoys the celestial region first. It is for this, o king, that desirous of doing you good, I caused you to be sent for having a view of Hell.
१८.३.१४
व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्णः सुतं प्रति ।
व्याजेनैव ततो राजन्दर्शितो नरकस्तव ॥
व्याजेनैव ततो राजन्दर्शितो नरकस्तव ॥
M N Dutt
You had by a pretence, deceived Drona about his son. You have, therefore been shown Hell by an act of decention.
१८.३.१५
यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा ।
द्रौपदी च तथा कृष्णा व्याजेन नरकं गताः ॥
द्रौपदी च तथा कृष्णा व्याजेन नरकं गताः ॥
M N Dutt
Like yourself, Bhima and Arjuna and Draupadi, have all been shown the place of sinners by an act of deception.
१८.३.१६
आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव किल्बिषात् ।
स्वपक्षाश्चैव ये तुभ्यं पार्थिवा निहता रणे ।
सर्वे स्वर्गमनुप्राप्तास्तान्पश्य पुरुषर्षभ ॥
स्वपक्षाश्चैव ये तुभ्यं पार्थिवा निहता रणे ।
सर्वे स्वर्गमनुप्राप्तास्तान्पश्य पुरुषर्षभ ॥
M N Dutt
Come, o king, all of them have been purged of their sins. All those kings who had sided you and who have been killed in battle, have all acquired the celestial region. Come and see them, O foremost one of Bharata's race.
१८.३.१७
कर्णश्चैव महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः ।
स गतः परमां सिद्धिं यदर्थं परितप्यसे ॥
स गतः परमां सिद्धिं यदर्थं परितप्यसे ॥
M N Dutt
Karna the powerful bowman, that foremost of all wielders of weapons, for whom you are grieving, has also acquired high success.
१८.३.१८
तं पश्य पुरुषव्याघ्रमादित्यतनयं विभो ।
स्वस्थानस्थं महाबाहो जहि शोकं नरर्षभ ॥
स्वस्थानस्थं महाबाहो जहि शोकं नरर्षभ ॥
M N Dutt
See, O powerful one, that foremost of men, viz., the son of the Sum. He is in that place which is his own, O mighty-armed one. Kill this grief of yours, O king.
१८.३.१९
भ्रातॄंश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्षांश्चैव पार्थिवान् ।
स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान्व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान्व्येतु ते मानसो ज्वरः ॥
M N Dutt
Look at your brother and others, those kings, that is who had taken your side. They have all attained to their respective places. Let the fever of your heart be removed.
१८.३.२०
अनुभूय पूर्वं त्वं कृच्छ्रमितः प्रभृति कौरव ।
विहरस्व मया सार्धं गतशोको निरामयः ॥
विहरस्व मया सार्धं गतशोको निरामयः ॥
M N Dutt
Having suffered a little misery first, from this time, O son of Kuru's race, do you sport with me in happiness, horn of grief and all ailments.
१८.३.२१
कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम् ।
दानानां च महाबाहो फलं प्राप्नुहि पाण्डव ॥
दानानां च महाबाहो फलं प्राप्नुहि पाण्डव ॥
M N Dutt
O mighty-armed one, do you now enjoy. O king the rewards of all your virtuous deeds, of those regions which you have acquired yourself by your penances, and of all your gifts.
१८.३.२२
अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्चाप्सरसो दिवि ।
उपसेवन्तु कल्याणं विरजोम्बरवाससः ॥
उपसेवन्तु कल्याणं विरजोम्बरवाससः ॥
M N Dutt
Let celestials and Gandharvas, and celestial Apsara, dressed in pure robes and beautiful ornaments, wait upon and serve you for your happiness.
१८.३.२३
राजसूयजिताल्लोकानश्वमेधाभिवर्धितान् ।
प्राप्नुहि त्वं महाबाहो तपसश्च फलं महत् ॥
प्राप्नुहि त्वं महाबाहो तपसश्च फलं महत् ॥
M N Dutt
Do you, O mighty-armed one, enjoy now those happy regions which you have acquired through the Rajasuya-Sacrifice performed by you have been increased by the sacrificial scimitar employed by you. May you enjoy the great fruit of your penance.
१८.३.२४
उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्ठिर ।
हरिश्चन्द्रसमाः पार्थ येषु त्वं विहरिष्यसि ॥
हरिश्चन्द्रसमाः पार्थ येषु त्वं विहरिष्यसि ॥
M N Dutt
Your region, O Yudhishthira, are above, far above, those of kings. They are equal to those of Harishchandra, O son of Pritha. Come and sport there in bliss!
१८.३.२५
मान्धाता यत्र राजर्षिर्यत्र राजा भगीरथः ।
दौःषन्तिर्यत्र भरतस्तत्र त्वं विहरिष्यसि ॥
दौःषन्तिर्यत्र भरतस्तत्र त्वं विहरिष्यसि ॥
M N Dutt
Sharing the blissful region acquired by the royal sage Mandhatri, king Bhagiratha, Dushyanta's son Bharata, you will sport there in bliss.
१८.३.२६
एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी ।
आकाशगङ्गा राजेन्द्र तत्राप्लुत्य गमिष्यसि ॥
आकाशगङ्गा राजेन्द्र तत्राप्लुत्य गमिष्यसि ॥
M N Dutt
Here is the celestial river, sacred and sanctifying the there worlds. It is called celestial Ganga, Plunging into it, you will go to your own regions.
१८.३.२७
अत्र स्नातस्य ते भावो मानुषो विगमिष्यति ।
गतशोको निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि ॥
गतशोको निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि ॥
M N Dutt
Having bathed in this river, you will be divested of your human nature. Indeed, your grief dispelled, your ailments conquered, you will be freed from all enmities.
१८.३.२८
एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रं युधिष्ठिरम् ।
धर्मो विग्रहवान्साक्षादुवाच सुतमात्मनः ॥
धर्मो विग्रहवान्साक्षादुवाच सुतमात्मनः ॥
M N Dutt
While, O Kuru king, the chief of the celestials was saying so to Yudhishthira, the god of Righteousness, in his embodied form, then addressed his own son and said, O king, I am highly pleased, O you of great wisdom, with you, O son, by your devotion to me by your truthfulness of speech, and forgiveness, and self-control.
१८.३.२९
भो भो राजन्महाप्राज्ञ प्रीतोऽस्मि तव पुत्रक ।
मद्भक्त्या सत्यवाक्येन क्षमया च दमेन च ॥
मद्भक्त्या सत्यवाक्येन क्षमया च दमेन च ॥
M N Dutt
While, O Kuru king, the chief of the celestials was saying so to Yudhishthira, the god of Righteousness, in his embodied form, then addressed his own son and said, O king, I am highly pleased, O you of great wisdom, with you, O son, by your devotion to me by your truthfulness of speech, and forgiveness, and self-control.
१८.३.३०
एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन्कृता मया ।
न शक्यसे चालयितुं स्वभावात्पार्थ हेतुभिः ॥
न शक्यसे चालयितुं स्वभावात्पार्थ हेतुभिः ॥
M N Dutt
This indeed, is the third test, O king, to which I put you. You are incapable, O son of Pritha, of being swerved from your nature or reason.
१८.३.३१
पूर्वं परीक्षितो हि त्वमासीर्द्वैतवनं प्रति ।
अरणीसहितस्यार्थे तच्च निस्तीर्णवानसि ॥
अरणीसहितस्यार्थे तच्च निस्तीर्णवानसि ॥
M N Dutt
Before this, I had examined you in the Dvaita forest by my questions, when your brothers with Draupadi had fallen down.
१८.३.३२
सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्यां तत्र भारत ।
श्वरूपधारिणा पुत्र पुनस्त्वं मे परीक्षितः ॥
श्वरूपधारिणा पुत्र पुनस्त्वं मे परीक्षितः ॥
M N Dutt
Assuming the shape of a dog, I examined you once more, O son when your brothers with Draupadi had fallen down.
१८.३.३३
इदं तृतीयं भ्रातॄणामर्थे यत्स्थातुमिच्छसि ।
विशुद्धोऽसि महाभाग सुखी विगतकल्मषः ॥
विशुद्धोऽसि महाभाग सुखी विगतकल्मषः ॥
M N Dutt
This has been your third test; you have expressed your wish to stay at Hell for the sake of your brothers. You have become cleaned, O highly blessed one. Purified of sin, you happy.
१८.३.३४
न च ते भ्रातरः पार्थ नरकस्था विशां पते ।
मायैषा देवराजेन महेन्द्रेण प्रयोजिता ॥
मायैषा देवराजेन महेन्द्रेण प्रयोजिता ॥
M N Dutt
O son of Pritha, your brothers, O king, were not such as to deserve Hell. All this has been an illusion created by the king of the celestials.
१८.३.३५
अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्यः सर्वराजभिः ।
ततस्त्वया प्राप्तमिदं मुहूर्तं दुःखमुत्तमम् ॥
ततस्त्वया प्राप्तमिदं मुहूर्तं दुःखमुत्तमम् ॥
M N Dutt
Forsooth, all kings, O son, must once see Hell. Hence have you for a little while been subjected to this great sorrow.
१८.३.३६
न सव्यसाची भीमो वा यमौ वा पुरुषर्षभौ ।
कर्णो वा सत्यवाक्शूरो नरकार्हाश्चिरं नृप ॥
कर्णो वा सत्यवाक्शूरो नरकार्हाश्चिरं नृप ॥
M N Dutt
O king, neither Arjuna, nor Bhima, nor any of those foremost of men, viz., the twins for Karna, ever truthful in speech and endued with great courage, could be deserving of Hell for a long time.
१८.३.३७
न कृष्णा राजपुत्री च नरकार्हा युधिष्ठिर ।
एह्येहि भरतश्रेष्ठ पश्य गङ्गां त्रिलोकगाम् ॥
एह्येहि भरतश्रेष्ठ पश्य गङ्गां त्रिलोकगाम् ॥
M N Dutt
The Princes Krishna too, O Yudhishthira, could not be deserving of that place of sinners, Come, come, O foremost of the Bharatas see Ganga, who spreads her current over the three worlds.
१८.३.३८
एवमुक्तः स राजर्षिस्तव पूर्वपितामहः ।
जगाम सह धर्मेण सर्वैश्च त्रिदशालयैः ॥
जगाम सह धर्मेण सर्वैश्च त्रिदशालयैः ॥
M N Dutt
Thus addressed the royal sage, viz., your grandsire, proceeded with Dharma and all the other celestials.
१८.३.३९
गङ्गां देवनदीं पुण्यां पावनीमृषिसंस्तुताम् ।
अवगाह्य तु तां राजा तनुं तत्याज मानुषीम् ॥
अवगाह्य तु तां राजा तनुं तत्याज मानुषीम् ॥
M N Dutt
Having bathed in the celestial river Ganga, acred and purifying and ever worshipped by the Rishis, he renounced his human body.
१८.३.४०
ततो दिव्यवपुर्भूत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
निर्वैरो गतसंतापो जले तस्मिन्समाप्लुतः ॥
निर्वैरो गतसंतापो जले तस्मिन्समाप्लुतः ॥
M N Dutt
Assuming then a celestial form, king Yudhishthira the jut, on account of that bath, became divested of all his enmities and grief.
१८.३.४१
ततो ययौ वृतो देवैः कुरुराजो युधिष्ठिरः ।
धर्मेण सहितो धीमान्स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
धर्मेण सहितो धीमान्स्तूयमानो महर्षिभिः ॥
M N Dutt
Surrounded by the celestials the Kuru king Yudhishthira then went away from that place. He was accompanied by Dharma, and the great Rishis uttered his praises.
॥ इति १८.३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.