Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १५.४४ ॥
जनमेजय उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
१५.४४.२
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं पुत्राणां दर्शनं पुनः ।
वीतशोकः स राजर्षिः पुनराश्रममागमत् ॥
M N Dutt Vaishampayana said Seeing that highly wonderful spectacle, : viz., the re-appearance of his children, the royal sage, Dhritarashtra renounced his grief and returned to his hermitage.
१५.४४.९
गतास्ते क्षत्रधर्मेण शस्त्रपूतां गतिं शुभाम् ।
यथा दृष्टास्त्वया पुत्रा यथाकामविहारिणः ॥
M N Dutt Your children have all attained, through performance of Kshatriya practices, to that auspicious end which is sanctified by weapons. You have seen how they moved about at will in great happiness.
१५.४४.१४
अजातशत्रो भद्रं ते शृणु मे भ्रातृभिः सह ।
त्वत्प्रसादान्महीपाल शोको नास्मान्प्रबाधते ॥
M N Dutt Thus addressed by Vyasa of incomparable energy, the Kuru king, well versed in words summoned Yudhishthira and said to him, 'O you having no enemies, blessing on you! Do you listen to me, with all your brothers! Through your grace, O king, grief no longer stands in my way.
१५.४४.१५
रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये ।
नाथेनानुगतो विद्वन्प्रियेषु परिवर्तिना ॥
M N Dutt I am living as happily, O son, with you here as if I were in the city of Hastinapur. With you as my protector, O learned one, I am enjoying all agreeable objects.
१५.४४.१६
प्राप्तं पुत्रफलं त्वत्तः प्रीतिर्मे विपुला त्वयि ।
न मे मन्युर्महाबाहो गम्यतां पुत्र मा चिरम् ॥
M N Dutt I have obtained from you all those services which a son renders to his sire. I am highly pleased with you. I have not the least dissatisfaction with you. O mighty-armed one. Go now, O son, without waiting here any longer.
१५.४४.१९
दुर्योधनप्रभृतयो दृष्टा लोकान्तरं गताः ।
व्यासस्य तपसो वीर्याद्भवतश्च समागमात् ॥
M N Dutt We have seen Duryodhana and others who have become dwellers of the other world, through the power of Vyasa's penances and through the merit of this my meeting with you.
१५.४४.२१
त्वय्यद्य पिण्डः कीर्तिश्च कुलं चेदं प्रतिष्ठितम् ।
श्वो वाद्य वा महाबाहो गम्यतां पुत्र मा चिरम् ॥
M N Dutt The obsequial cake, the fame and achievements, and the family of our ancestors, now depend upon you entirely. O mightyarmed one, do you then go either to-morrow or this very day. Do not tarry. O son.
१५.४४.२२
राजनीतिः सुबहुशः श्रुता ते भरतर्षभ ।
संदेष्टव्यं न पश्यामि कृतमेतावता विभो ॥
M N Dutt O chief of Bharata's race, you have repeatedly heard what the duties are of kings. I do not see what more I can say to you. I have no longer any necessity with you, O you of great power.
१५.४४.२३
इत्युक्तवचनं तात नृपो राजानमब्रवीत् ।
न मामर्हसि धर्मज्ञ परित्यक्तुमनागसम् ॥
M N Dutt Vaishampayana continued : King Yudhishthira replied to the (old) king who said so, saying, 'O you who know every rules of virtue, you should not cast me off in this way. I am guilty of not fault.
१५.४४.२५
तमुवाचाथ गान्धारी मैवं पुत्र शृणुष्व मे ।
त्वय्यधीनं कुरुकुलं पिण्डश्च श्वशुरस्य मे ॥
M N Dutt Gandhari then said to him. 'O son, let it not be so. Listen, the family of Kuru is now dependent on you. The obsequial cake also of my father-in-law depends on you Depart then, O son.
१५.४४.२९
न चोत्सहे तपोविघ्नं कर्तुं ते धर्मचारिणि ।
तपसो हि परं नास्ति तपसा विन्दते महत् ॥
M N Dutt I do not, however, at the same time, venture to obstruct your penances, O rights our lady! There is nothing higher than penances. It is by penances that one act quires the Supreme.
१५.४४.३१
शून्येयं च मही सर्वा न मे प्रीतिकरी शुभे ।
बान्धवा नः परिक्षीणा बलं नो न यथा पुरा ॥
M N Dutt The entire Earth is empty now. O auspicious lady, she does not please me any longer! Our kinsmen have been reduced in number. Our strength is no longer what it was before.
१५.४४.३६
एतच्छ्रुत्वा महाबाहुः सहदेवो युधां पतिः ।
युधिष्ठिरमुवाचेदं बाष्पव्याकुललोचनः ॥
M N Dutt The king will commence to practice the most austere and unbearable of penances!' Hearing these words, that king of battle, the mighty-armed Shadeva with eyes bathed in tears, addressed Yudhishthira, saying, 'O chief of Bharata race, I dare not leave my mother.
१५.४४.४४
राजन्प्रतिगमिष्यामः शिवेन प्रतिनन्दिताः ।
अनुज्ञातास्त्वया राजन्गमिष्यामो विकल्मषाः ॥
M N Dutt Yudhishthira said Delighted by auspicious blessings, we shall return to the capital. Indeed, O king having received your permission, we shall leave this hermitage freed from every sin.
१५.४४.४६
भीमं च बलिनां श्रेष्ठं सान्त्वयामास पार्थिवः ।
स चास्य सम्यङ्मेधावी प्रत्यपद्यत वीर्यवान् ॥
M N Dutt The king comforted Bhima, that foremost of all persons gifted with great strength. Gifted with great energy and great intelligence, Bhima showed his sub-missiveness to the king.
१५.४४.४८
गान्धार्या चाभ्यनुज्ञाताः कृतपादाभिवन्दनाः ।
जनन्या समुपाघ्राताः परिष्वक्ताश्च ते नृपम् ।
चक्रुः प्रदक्षिणं सर्वे वत्सा इव निवारणे ॥
M N Dutt They adored the feet of Gandhari and received her blessings also. Their mother Kunti then smelt their heads, and dismissed them. They then went round the king like calves, when prevented from sucking, their dams, Indeed, they repeatedly walked round him, loO king steadfastly at him.
॥ इति १५.४४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.