॥ अथ १५.४३ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१५.४३.१
अदृष्ट्वा तु नृपः पुत्रान्दर्शनं प्रतिलब्धवान् ।
ऋषिप्रसादात्पुत्राणां स्वरूपाणां कुरूद्वह ॥
M N Dutt King Dhritarashtra had never seen his own sons. Getting eye-sight through the favour of the Rishi, he saw for the first time, O perpetuator of Kuru's race, those children of his who were very like his own self.
१५.४३.२
स राजा राजधर्मांश्च ब्रह्मोपनिषदं तथा ।
अवाप्तवान्नरश्रेष्ठो बुद्धिनिश्चयमेव च ॥
M N Dutt That foremost of men, viz., the Kuru king had learnt all the royal duties as also the Vedas and the Upanishads, and had acquired certitude of understanding.
जनमेजय उवाच ।
१५.४३.४
ममापि वरदो व्यासो दर्शयेत्पितरं यदि ।
तद्रूपवेषवयसं श्रद्दध्यां सर्वमेव ते ॥
M N Dutt Janamejaya said If Vyasa, disposed to grant me a boon, kindly show me my father in that form which he had clad as he used to be clad, and as old as he was when he left this world, I may then believe all that you have told me.
१५.४३.५
प्रियं मे स्यात्कृतार्थश्च स्यामहं कृतनिश्चयः ।
प्रसादादृषिपुत्रस्य मम कामः समृध्यताम् ॥
M N Dutt Such a sight will be most agreeable to me. Indeed, I shall consider myself crowned with success. I shall have gained a certainty of conclusion. O let my wish be satisfied through the favour of that foremost of Rishis!
सूत उवाच ।
१५.४३.७
ततस्तद्रूपवयसमागतं नृपतिं दिवः ।
श्रीमन्तं पितरं राजा ददर्श जनमेजयः ॥
M N Dutt King Janamejaya saw his royal father possessed of great beauty, brought down from the celestial region, in the same form that he had and of the same age as he was (at the time of leaving this world).
१५.४३.९
ततः सोऽवभृथे राजा मुदितो जनमेजयः ।
पितरं स्नापयामास स्वयं सस्नौ च पार्थिवः ॥
M N Dutt King Janamejaya performing the final both in his sacrifice, became highly pleased. He poured the sacred water on his father even as he caused it to be poured on himself.
१५.४३.११
आस्तीक विविधाश्चर्यो यज्ञोऽयमिति मे मतिः ।
यदद्यायं पिता प्राप्तो मम शोकप्रणाशनः ॥
M N Dutt Having performed the final bath, the king addressed the twice-born Astika who had originated from the race of the Yayavaras and who was the son of Jaratkaru, and said these words — 'O Astika, this sacrifice of mine is fraught with many wonderful incidents, since this my sire has been seen by me, he who has removed all my sorrow.
आस्तीक उवाच ।
१५.४३.१२
ऋषिर्द्वैपायनो यत्र पुराणस्तपसो निधिः ।
यज्ञे कुरुकुलश्रेष्ठ तस्य लोकावुभौ जितौ ॥
M N Dutt Astika said The performer of that sacrifice in which the ancient Rishi, Dvaipayana Vyasa, that vast receptacle of penances is present, is sure O foremost one of Kuru's race, to conquer both the worlds.
१५.४३.१४
कथंचित्तक्षको मुक्तः सत्यत्वात्तव पार्थिव ।
ऋषयः पूजिताः सर्वे गतिं दृष्ट्वा महात्मनः ॥
M N Dutt Through your truthfulness, o king, Takshaka has with difficulty escaped a painful fate. The Rishis have been all adored. You have seen also he end that has been acquired by your great father.
सूत उवाच ।
१५.४३.१८
पप्रच्छ तमृषिं चापि वैशंपायनमच्युतम् ।
कथावशेषं धर्मज्ञो वनवासस्य सत्तम ॥
M N Dutt Knowing all duties, he then asked the Rishi Vaishampayana of undecaying glory about the sequel, O best of ascetics, of king Dhritarashtra's residence in the forest.
॥ इति १५.४३ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.