॥ अथ १५.४२ ॥
सूत उवाच ।
१५.४२.२
अब्रवीच्च मुदा युक्तः पुनरागमनं प्रति ।
कथं नु त्यक्तदेहानां पुनस्तद्रूपदर्शनम् ॥
M N Dutt Filled with joy, he once more asked Vaishampayana the subject of the reappearance of dead men, saying of the reappearance of dead men, saying-How is it possible for persons whose bodies have been destroyed to reappear in those very forms?
१५.४२.५
महाभूतानि नित्यानि भूताधिपतिसंश्रयात् ।
तेषां च नित्यसंवासो न विनाशो वियुज्यताम् ॥
M N Dutt The great primal elements are eternal on account of the union with them of the Lord of all beings. They exist with what is eternal. Accordingly, they have no destruction when the non-eternal are destroyed.
१५.४२.६
अनाशाय कृतं कर्म तस्य चेष्टः फलागमः ।
आत्मा चैभिः समायुक्तः सुखदुःखमुपाश्नुते ॥
M N Dutt Acts done without exertion are true, and foremost, and yield real fruit. The soul, united, however, with such acts as require exertion for their performance, enjoys pleasure and pain.
१५.४२.८
यावन्न क्षीयते कर्म तावदस्य स्वरूपता ।
संक्षीणकर्मा पुरुषो रूपान्यत्वं नियच्छति ॥
M N Dutt As long as one's deeds are not exhausted (by enjoyment or endurance of their fruits good and bad), so long does he consider the body to be his ownself. The man, however, whose acts have been exhausted, without considering body to be self, takes the self to be something otherwise.
१५.४२.१०
अश्वमेधे श्रुतिश्चेयमश्वसंज्ञपनं प्रति ।
लोकान्तरगता नित्यं प्राणा नित्या हि वाजिनः ॥
M N Dutt In the Horse-Sacrifice, this Shruti is heard in the matter of the killing of the horse. The certain possessions of embodied creatures, viz., their vital airs (and the senses, etc.) exist eternally even when they are borne to the other world.
१५.४२.१४
वियोगे दोषदर्शी यः संयोगमिह वर्जयेत् ।
असङ्गे संगमो नास्ति दुःखं भुवि वियोगजम् ॥
M N Dutt He who sees evil in separation should give up union. By standing aloof, no unions are formed, and sorrow is renounced, for sorrow in the worlds is born of separation.
१५.४२.१५
परापरज्ञस्तु नरो नाभिमानादुदीरितः ।
अपरज्ञः परां बुद्धिं स्पृष्ट्वा मोहाद्विमुच्यते ॥
M N Dutt Only he who understands the distinction between body and self, and not another becomes freed from the erroneous belief. He who knows the other viz., self attains to the highest understanding and becomes freed from error.
१५.४२.१६
अदर्शनादापतितः पुनश्चादर्शनं गतः ।
नाहं तं वेद्मि नासौ मां न च मेऽस्ति विरागता ॥
M N Dutt As regards creatures, they appear from an invisible state, and once more disappears into invisibleness. I do not know him. He also does not know me. As regards myself renunciation is not yet mine.
॥ इति १५.४२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.