वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.४
तस्य तद्वचनं साधोः सत्यमेव भविष्यति ।
परिक्षिद्भविता ह्येषां पुनर्वंशकरः सुतः ॥
परिक्षिद्भविता ह्येषां पुनर्वंशकरः सुतः ॥
M N Dutt
The words of that pious man shall be fulfilled. The Pandavas shall have a son called Parikshit.'
१०.१६.५
एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतप्रवरं तदा ।
द्रौणिः परमसंरब्धः प्रत्युवाचेदमुत्तरम् ॥
द्रौणिः परमसंरब्धः प्रत्युवाचेदमुत्तरम् ॥
M N Dutt
While Govinda, that foremost one of the Satwata race, saying these words, Drona's son, filled with anger, replied, saying,-"This, O Keshava, which you say from your partiality for the Pandavas, shall never take place. O you having eyes like lotus petals, my words cannot but be fulfilled.
१०.१६.६
नैतदेवं यथात्थ त्वं पक्षपातेन केशव ।
वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यमन्यथा ॥
वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यमन्यथा ॥
M N Dutt
While Govinda, that foremost one of the Satwata race, saying these words, Drona's son, filled with anger, replied, saying,-"This, O Keshava, which you say from your partiality for the Pandavas, shall never take place. O you having eyes like lotus petals, my words cannot but be fulfilled.
१०.१६.७
पतिष्यत्येतदस्त्रं हि गर्भे तस्या मयोद्यतम् ।
विराटदुहितुः कृष्ण यां त्वं रक्षितुमिच्छसि ॥
विराटदुहितुः कृष्ण यां त्वं रक्षितुमिच्छसि ॥
M N Dutt
Taken up by me, this weapon of mine shall fall on the foetus that is in the womb of Virata's daughter,—which, O Krishna, you are so desirous of protecting.'
वासुदेव उवाच ।
१०.१६.८
अमोघः परमास्त्रस्य पातस्तस्य भविष्यति ।
स तु गर्भो मृतो जातो दीर्घमायुरवाप्स्यति ॥
स तु गर्भो मृतो जातो दीर्घमायुरवाप्स्यति ॥
M N Dutt
Krishna said The fall of this mighty weapon will not be useless. The foetus will die. But being dead, it will revive and have a long life.
१०.१६.९
त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः ।
असकृत्पापकर्माणं बालजीवितघातकम् ॥
असकृत्पापकर्माणं बालजीवितघातकम् ॥
M N Dutt
As regards yourself, all wise men know you as a coward and a sinful wretch. Always engaged in sinful deeds, you are the slayer of children. Therefore, you must have to bear the fruit of your sinful deeds.
१०.१६.१०
तस्मात्त्वमस्य पापस्य कर्मणः फलमाप्नुहि ।
त्रीणि वर्षसहस्राणि चरिष्यसि महीमिमाम् ।
अप्राप्नुवन्क्वचित्कांचित्संविदं जातु केनचित् ॥
त्रीणि वर्षसहस्राणि चरिष्यसि महीमिमाम् ।
अप्राप्नुवन्क्वचित्कांचित्संविदं जातु केनचित् ॥
M N Dutt
For three thousand years you shall have to wander over this earth, without a companion and without being able to talk with any one.
१०.१६.१२
पूयशोणितगन्धी च दुर्गकान्तारसंश्रयः ।
विचरिष्यसि पापात्मन्सर्वव्याधिसमन्वितः ॥
विचरिष्यसि पापात्मन्सर्वव्याधिसमन्वितः ॥
M N Dutt
Alone, and without any one with you, you shall wander through various countries, O wretch, you shall have to live out side the pale of human society. The stench of puss and blood shall come out from your body, and you shall live in dense forest and dreary moors. Thou shall wander over the earth, O sinful wight, suffering from all diseases.
१०.१६.१३
वयः प्राप्य परिक्षित्तु वेदव्रतमवाप्य च ।
कृपाच्छारद्वताद्वीरः सर्वास्त्राण्युपलप्स्यते ॥
कृपाच्छारद्वताद्वीरः सर्वास्त्राण्युपलप्स्यते ॥
M N Dutt
Coming of age and acquiring a knowledge of the Vedas, the heroic Parikshit, shall obtain all weapons from the son of Sharadvat.
१०.१६.१४
विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थितः ।
षष्टिं वर्षाणि धर्मात्मा वसुधां पालयिष्यति ॥
षष्टिं वर्षाणि धर्मात्मा वसुधां पालयिष्यति ॥
M N Dutt
Having acquired all knowledge of all high weapons and observing all Kshatriya duties, that righteous king shall rule the earth for sixty years.
१०.१६.१५
इतश्चोर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजो भविष्यति ।
परिक्षिन्नाम नृपतिर्मिषतस्ते सुदुर्मते ।
पश्य मे तपसो वीर्यं सत्यस्य च नराधम ॥
परिक्षिन्नाम नृपतिर्मिषतस्ते सुदुर्मते ।
पश्य मे तपसो वीर्यं सत्यस्य च नराधम ॥
M N Dutt
Moreover, that boy shall become the powerful king of the Kurus, known by the name of Parikshit, before your very eyes, O wicked man.
व्यास उवाच ।
१०.१६.१६
यस्मादनादृत्य कृतं त्वयास्मान्कर्म दारुणम् ।
ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात्ते वृत्तमीदृशम् ॥
ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात्ते वृत्तमीदृशम् ॥
M N Dutt
Vyasa said Since, obeying us, you have committed this highly cruel act, and since your conduct is such, although you are a good Brahmana by birth, therefore, those excellent words that Devaki's son had said, will, forsooth, be fulfilled regarding you, because you are living the life of a Kshatriya.'
अश्वत्थामोवाच ।
१०.१६.१८
सहैव भवता ब्रह्मन्स्थास्यामि पुरुषेष्वहम् ।
सत्यवागस्तु भगवानयं च पुरुषोत्तमः ॥
सत्यवागस्तु भगवानयं च पुरुषोत्तमः ॥
M N Dutt
Ashvatthaman said was With yourself among all men, O Rishi, I shall reside. Let the words of this illustrious and foremost of men prove true.'
वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.१९
प्रदायाथ मणिं द्रौणिः पाण्डवानां महात्मनाम् ।
जगाम विमनास्तेषां सर्वेषां पश्यतां वनम् ॥
जगाम विमनास्तेषां सर्वेषां पश्यतां वनम् ॥
M N Dutt
Having made over his gem to the great Pandavas, Drona's son cheerlessly proceeded, in their presence, to the forest.
१०.१६.२०
पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः ।
कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम् ॥
कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम् ॥
M N Dutt
The Pandavas, who had killed all their foes, put Govinda and the Krishna-Dvaipayana and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that born with Ashvatthaman, quickly returned to the intelligent Draupadi who was observing the Praya vow."
१०.१६.२१
द्रोणपुत्रस्य सहजं मणिमादाय सत्वराः ।
द्रौपदीमभ्यधावन्त प्रायोपेतां मनस्विनीम् ॥
द्रौपदीमभ्यधावन्त प्रायोपेतां मनस्विनीम् ॥
M N Dutt
The Pandavas, who had killed all their foes, put Govinda and the Krishna-Dvaipayana and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that born with Ashvatthaman, quickly returned to the intelligent Draupadi who was observing the Praya vow."
१०.१६.२२
ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैरनिलोपमैः ।
अभ्ययुः सहदाशार्हाः शिबिरं पुनरेव ह ॥
अभ्ययुः सहदाशार्हाः शिबिरं पुनरेव ह ॥
M N Dutt
Vaishampayana said “Those foremost of men, borne by their excellent horses, quick-coursing like the wind, came back with Dasharha hero, to their encampment.
१०.१६.२३
अवतीर्य रथाभ्यां तु त्वरमाणा महारथाः ।
ददृशुर्द्रौपदीं कृष्णामार्तामार्ततराः स्वयम् ॥
ददृशुर्द्रौपदीं कृष्णामार्तामार्ततराः स्वयम् ॥
M N Dutt
Quickly getting down from their cars, those great car-warriors, themselves much more afflicted, saw Draupada's daughter Krishna stricken with misery.
१०.१६.२४
तामुपेत्य निरानन्दां दुःखशोकसमन्विताम् ।
परिवार्य व्यतिष्ठन्त पाण्डवाः सहकेशवाः ॥
परिवार्य व्यतिष्ठन्त पाण्डवाः सहकेशवाः ॥
M N Dutt
Approaching the cheerless princess laden with sorrow and grief, the Pandavas with Keshava, sat round her.
१०.१६.२५
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः ।
प्रददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
प्रददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Then the powerful Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem to her and said these words: 'This gem, O amiable lady, is yours. The slayer of your sons had been defeated. Rise, shake off your sorrow, and recollect the duties of a Kshatriya lady.
१०.१६.२६
अयं भद्रे तव मणिः पुत्रहन्ता जितः स ते ।
उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षत्रधर्ममनुस्मर ॥
उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षत्रधर्ममनुस्मर ॥
M N Dutt
Then the powerful Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem to her and said these words: 'This gem, O amiable lady, is yours. The slayer of your sons had been defeated. Rise, shake off your sorrow, and recollect the duties of a Kshatriya lady.
१०.१६.२७
प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे ।
यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनः ॥
यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनः ॥
M N Dutt
O you of black eyes, when Vasudeva was about to start (from Upaplavya.) on his mission of pace, you had said these words to the slayer of Madhu.
१०.१६.२८
नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च ।
नैव त्वमपि गोविन्द शममिच्छति राजनि ॥
नैव त्वमपि गोविन्द शममिच्छति राजनि ॥
M N Dutt
I have no husbands. I have no sons, nor brothers. Nor are you alive, O Govinda, since the king seeks peace.
१०.१६.२९
उक्तवत्यसि धीराणि वाक्यानि पुरुषोत्तमम् ।
क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमर्हसि ॥
क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमर्हसि ॥
M N Dutt
Those bitter words were addressed by you to Krishna, that foremost of persons. You should recollect these words that were so consistent with Kshatriya usages.
१०.१६.३०
हतो दुर्योधनः पापो राज्यस्य परिपन्थकः ।
दुःशासनस्य रुधिरं पीतं विस्फुरतो मया ॥
दुःशासनस्य रुधिरं पीतं विस्फुरतो मया ॥
M N Dutt
The wretched Duryodhana, that thorn in the way of our sovereignty, has been killed. I have quaffed the blood of the living Dusshasana.
१०.१६.३१
वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम् ।
जित्वा मुक्तो द्रोणपुत्रो ब्राह्मण्याद्गौरवेण च ॥
जित्वा मुक्तो द्रोणपुत्रो ब्राह्मण्याद्गौरवेण च ॥
M N Dutt
We have satisfied the debt we owed to our enemy! People, will not able to blame us any longer! Having defeated Drona's son, we have released him for his being a Brahmana and for the respect that should be shown to our deceased preceptor.
१०.१६.३२
यशोऽस्य पातितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् ।
वियोजितश्च मणिना न्यासितश्चायुधं भुवि ॥
वियोजितश्च मणिना न्यासितश्चायुधं भुवि ॥
M N Dutt
His faine has been spoiled, O goddess, only his body remains! He has been divested of his gem and on earth he has been deprived of his gem and on Earth he has been deprived of his weapons.
द्रौपद्युवाच ।
१०.१६.३३
केवलानृण्यमाप्तास्मि गुरुपुत्रो गुरुर्मम ।
शिरस्येतं मणिं राजा प्रतिबध्नातु भारत ॥
शिरस्येतं मणिं राजा प्रतिबध्नातु भारत ॥
M N Dutt
Draupadi said I desired only to satisfy our debt for the injury we have suffered. The preceptor's son deserves my respect as the preceptor himself.
वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.३४
तं गृहीत्वा ततो राजा शिरस्येवाकरोत्तदा ।
गुरोरुच्छिष्टमित्येव द्रौपद्या वचनादपि ॥
गुरोरुच्छिष्टमित्येव द्रौपद्या वचनादपि ॥
M N Dutt
Let the king put this gem on his head, O Bharata!'-The king then, taking that gem, placed it on his head, as desired by Draupadi and taking it as a gift from the preceptor.
१०.१६.३५
ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन्प्रभुः ।
शुशुभे स महाराजः सचन्द्र इव पर्वतः ॥
शुशुभे स महाराजः सचन्द्र इव पर्वतः ॥
M N Dutt
Holding on his head that excellent and celestial gem, the powerful king shone like a mountain with the moon above it.
१०.१६.३६
उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी ।
कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट् ॥
कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट् ॥
M N Dutt
Though laden with grief for the death of her sons, the princess Draupadi, possessed of great mental strength, gave up her vow. Then king Yudhishthira enquired of the powerful Krishna, saying the following words.
॥ इति १०.१६ ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.