॥ अथ १०.१६ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.५
एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतप्रवरं तदा ।
द्रौणिः परमसंरब्धः प्रत्युवाचेदमुत्तरम् ॥
M N Dutt While Govinda, that foremost one of the Satwata race, saying these words, Drona's son, filled with anger, replied, saying,-"This, O Keshava, which you say from your partiality for the Pandavas, shall never take place. O you having eyes like lotus petals, my words cannot but be fulfilled.
१०.१६.६
नैतदेवं यथात्थ त्वं पक्षपातेन केशव ।
वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यमन्यथा ॥
M N Dutt While Govinda, that foremost one of the Satwata race, saying these words, Drona's son, filled with anger, replied, saying,-"This, O Keshava, which you say from your partiality for the Pandavas, shall never take place. O you having eyes like lotus petals, my words cannot but be fulfilled.
वासुदेव उवाच ।
१०.१६.९
त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः ।
असकृत्पापकर्माणं बालजीवितघातकम् ॥
M N Dutt As regards yourself, all wise men know you as a coward and a sinful wretch. Always engaged in sinful deeds, you are the slayer of children. Therefore, you must have to bear the fruit of your sinful deeds.
१०.१६.१२
पूयशोणितगन्धी च दुर्गकान्तारसंश्रयः ।
विचरिष्यसि पापात्मन्सर्वव्याधिसमन्वितः ॥
M N Dutt Alone, and without any one with you, you shall wander through various countries, O wretch, you shall have to live out side the pale of human society. The stench of puss and blood shall come out from your body, and you shall live in dense forest and dreary moors. Thou shall wander over the earth, O sinful wight, suffering from all diseases.
व्यास उवाच ।
१०.१६.१६
यस्मादनादृत्य कृतं त्वयास्मान्कर्म दारुणम् ।
ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात्ते वृत्तमीदृशम् ॥
M N Dutt Vyasa said Since, obeying us, you have committed this highly cruel act, and since your conduct is such, although you are a good Brahmana by birth, therefore, those excellent words that Devaki's son had said, will, forsooth, be fulfilled regarding you, because you are living the life of a Kshatriya.'
अश्वत्थामोवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.२०
पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः ।
कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम् ॥
M N Dutt The Pandavas, who had killed all their foes, put Govinda and the Krishna-Dvaipayana and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that born with Ashvatthaman, quickly returned to the intelligent Draupadi who was observing the Praya vow."
१०.१६.२१
द्रोणपुत्रस्य सहजं मणिमादाय सत्वराः ।
द्रौपदीमभ्यधावन्त प्रायोपेतां मनस्विनीम् ॥
M N Dutt The Pandavas, who had killed all their foes, put Govinda and the Krishna-Dvaipayana and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that born with Ashvatthaman, quickly returned to the intelligent Draupadi who was observing the Praya vow."
१०.१६.२२
ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैरनिलोपमैः ।
अभ्ययुः सहदाशार्हाः शिबिरं पुनरेव ह ॥
M N Dutt Vaishampayana said “Those foremost of men, borne by their excellent horses, quick-coursing like the wind, came back with Dasharha hero, to their encampment.
१०.१६.२५
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः ।
प्रददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
M N Dutt Then the powerful Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem to her and said these words: 'This gem, O amiable lady, is yours. The slayer of your sons had been defeated. Rise, shake off your sorrow, and recollect the duties of a Kshatriya lady.
१०.१६.२६
अयं भद्रे तव मणिः पुत्रहन्ता जितः स ते ।
उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षत्रधर्ममनुस्मर ॥
M N Dutt Then the powerful Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem to her and said these words: 'This gem, O amiable lady, is yours. The slayer of your sons had been defeated. Rise, shake off your sorrow, and recollect the duties of a Kshatriya lady.
१०.१६.३१
वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम् ।
जित्वा मुक्तो द्रोणपुत्रो ब्राह्मण्याद्गौरवेण च ॥
M N Dutt We have satisfied the debt we owed to our enemy! People, will not able to blame us any longer! Having defeated Drona's son, we have released him for his being a Brahmana and for the respect that should be shown to our deceased preceptor.
१०.१६.३२
यशोऽस्य पातितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् ।
वियोजितश्च मणिना न्यासितश्चायुधं भुवि ॥
M N Dutt His faine has been spoiled, O goddess, only his body remains! He has been divested of his gem and on earth he has been deprived of his gem and on Earth he has been deprived of his weapons.
द्रौपद्युवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
१०.१६.३४
तं गृहीत्वा ततो राजा शिरस्येवाकरोत्तदा ।
गुरोरुच्छिष्टमित्येव द्रौपद्या वचनादपि ॥
M N Dutt Let the king put this gem on his head, O Bharata!'-The king then, taking that gem, placed it on his head, as desired by Draupadi and taking it as a gift from the preceptor.
१०.१६.३६
उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी ।
कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट् ॥
M N Dutt Though laden with grief for the death of her sons, the princess Draupadi, possessed of great mental strength, gave up her vow. Then king Yudhishthira enquired of the powerful Krishna, saying the following words.
॥ इति १०.१६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.