॥ अथ १.६९ ॥
शकुन्तलोवाच ।
१.६९.१
राजन्सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि ।
आत्मनो बिल्वमात्राणि पश्यन्नपि न पश्यसि ॥
M N Dutt Shakuntala said: O king, you (can) see the faults of others, though they may be as small as the mustard seed. But you can not see your own faults, though they are as big as the Bilva fruit.
१.६९.३
क्षितावटसि राजंस्त्वमन्तरिक्षे चराम्यहम् ।
आवयोरन्तरं पश्य मेरुसर्षपयोरिव ॥
M N Dutt O great king, you walk on earth, but I roam in the sky. Know that the difference between you and me is like that of a mustard seed and the Meru (mountain).
१.६९.५
सत्यश्चापि प्रवादोऽयं यं प्रवक्ष्यामि तेऽनघ ।
निदर्शनार्थं न द्वेषात्तच्छ्रुत्वा क्षन्तुमर्हसि ॥
M N Dutt O sinless man, there is a proverb which I am going to mention to you; (but I am not doing it) from any evil motive, but only as an example. Therefore, kindly pardon me for referring to it.
१.६९.९
मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः ।
अशुभं वाक्यमादत्ते पुरीषमिव सूकरः ॥
M N Dutt As the swine seeks for the dirt and filth even when it is in a flower-garden, so does a wicked man chose only evil out of the evil and the good that others speak.
१.६९.१२
अभिवाद्य यथा वृद्धान्सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् ।
एवं सज्जनमाक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः ॥
M N Dutt Honest men always feel pleasure in showing respect towards the old (good men), but the fools always feel pleasure in abusing them. Honest men are happy in not seeking others' fault, but the fools are happy in doing it. The wicked always speak ill of honest men, but honest men never injure the wicked, even if injured by them.
१.६९.१३
सुखं जीवन्त्यदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिनः ।
यत्र वाच्याः परैः सन्तः परानाहुस्तथाविधान् ॥
M N Dutt Honest men always feel pleasure in showing respect towards the old (good men), but the fools always feel pleasure in abusing them. Honest men are happy in not seeking others' fault, but the fools are happy in doing it. The wicked always speak ill of honest men, but honest men never injure the wicked, even if injured by them.
१.६९.१५
सत्यधर्मच्युतात्पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव ।
अनास्तिकोऽप्युद्विजते जनः किं पुनरास्तिकः ॥
M N Dutt Even atheists are afraid of those who have fallen from truth and virtue, as all men are afraid of the snakes of virulent poison. (When such is the case with an atheist), what shall I speak of me who is atheist?
१.६९.१७
कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रमब्रुवन् ।
उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात्पुत्रं न संत्यजेत् ॥
M N Dutt The Pitris (ancestors) have said that the son continues the race and supports the relations; therefore, to give birth to a son is the best of all pious acts. Therefore, your this son should not be abandoned.
१.६९.१८
स्वपत्नीप्रभवान्पञ्च लब्धान्क्रीतान्विवर्धितान् ।
कृतानन्यासु चोत्पन्नान्पुत्रान्वै मनुरब्रवीत् ॥
M N Dutt Manu has said that there are five kinds of sons, namely those begotten by one on his wife, those obtained from others, those purchased for a price, those reared out of affection and those begotten on other women.
१.६९.२०
स त्वं नृपतिशार्दूल न पुत्रं त्यक्तुमर्हसि ।
आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयानो महीपते ।
नरेन्द्रसिंह कपटं न वोढुं त्वमिहार्हसि ॥
M N Dutt Therefore, O best of kings, it is not proper for you to abandon your son. O king of the earth, cherish your own self, truth and virtue, more more (by cherishing your this son). () best of the kings, it is not proper for you to play hypocrite's in this matter.
१.६९.२१
वरं कूपशताद्वापी वरं वापीशतात्क्रतुः ।
वरं क्रतुशतात्पुत्रः सत्यं पुत्रशताद्वरम् ॥
M N Dutt The dedication of a tank is meritorious than that of one hundred wells. A sacrifice is meritorious than the dedication of a tank. But (to beget a son) is inore meritorious than the celebration of sacrifices. Truth (however) is more meritorious than the birth of one hundred sons.
१.६९.२६
अनृते चेत्प्रसङ्गस्ते श्रद्दधासि न चेत्स्वयम् ।
आत्मनो हन्त गच्छामि त्वादृशे नास्ति संगतम् ॥
M N Dutt If, however, you are united with falsehood, li you do not place any credence on my word, I shall go away from this place of my own accord. Your companionship should not be sought after.
१.६९.२७
ऋतेऽपि त्वयि दुःषन्त शैलराजावतंसकाम् ।
चतुरन्तामिमामुर्वीं पुत्रो मे पालयिष्यति ॥
M N Dutt But, ( Dushyanta, (know this for a certainty), that when you are dead, my this son shall rule the whole earth, surrounded by the four seas and adorned by the king of mountains.
वैशंपायन उवाच ।
१.६९.२८
एतावदुक्त्वा वचनं प्रातिष्ठत शकुन्तला ।
अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वागुवाचाशरीरिणी ।
ऋत्विक्पुरोहिताचार्यैर्मन्त्रिभिश्चावृतं तदा ॥
M N Dutt Vaishampayana said : Having said all this to the king, Shakuntala turned her back. Thereupon a voice from the sky, coming from one who had no visible shape, addressed Dushyanta who was sitting, surrounded by his ministers, priests and Ritvikas.
१.६९.२९
भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः ।
भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम् ॥
M N Dutt (It said), “O Dushyanta, the mother is but a sheath of flesh (within which the son dwells). The son, sprung from the father, is the father himself. Therefore, cherish your son and do not insult Shakuntala. O best of men, the son begotten by one's own self, rescues him from the abode of Yama. You are the father of this son. Shakuntala has spoken the truth. The husband divides his body in two parts and is born in the womb of his wife as the son.
१.६९.३०
रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥
M N Dutt (It said), “O Dushyanta, the mother is but a sheath of flesh (within which the son dwells). The son, sprung from the father, is the father himself. Therefore, cherish your son and do not insult Shakuntala. O best of men, the son begotten by one's own self, rescues him from the abode of Yama. You are the father of this son. Shakuntala has spoken the truth. The husband divides his body in two parts and is born in the womb of his wife as the son.
१.६९.३३
भर्तव्योऽयं त्वया यस्मादस्माकं वचनादपि ।
तस्माद्भवत्वयं नाम्ना भरतो नाम ते सुतः ॥
M N Dutt Therefore, O descendant of the Puru race, cherish your this high-souled son, born of Shakuntala. As you will cherish this child at our word, therefore, your this son will be known by the name of Bharata.
१.६९.३४
तच्छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं वै दिवौकसाम् ।
पुरोहितममात्यांश्च संप्रहृष्टोऽब्रवीदिदम् ॥
M N Dutt Having heard these words of the dwellers of heaven, the king of the Puru race was much pleased and addressing his priests and ministers, he said : “Hear all of you the words of the messenger of heaven."
१.६९.३६
यद्यहं वचनादेव गृह्णीयामिममात्मजम् ।
भवेद्धि शङ्का लोकस्य नैवं शुद्धो भवेदयम् ॥
M N Dutt "I myself know that this boy is my son. If I had accepted him as my son at Shakuntala's words, my people would have been suspicious and my son also would not have been considered to be pure (of pure birth).”
१.६९.३७
तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत ।
हृष्टः प्रमुदितश्चापि प्रतिजग्राह तं सुतम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said : O descendant of the Virata race, the king was exceedingly pleased, because the purity of the birth of his son was established by the messenger of heaven.
१.६९.४०
कृतो लोकपरोक्षोऽयं संबन्धो वै त्वया सह ।
तस्मादेतन्मया देवि त्वच्छुद्ध्यर्थं विचारितम् ॥
M N Dutt “O lady, my union with you took place in private. None knew of it and therefore, it is natural that people should have thought that our union was only out of lust and that we were not husband and wife. This son, installed as my heir-apparent, would have been considered as a man of impure birth. Therefore, I was thinking how best to establish your purity.
१.६९.४१
मन्यते चैव लोकस्ते स्त्रीभावान्मयि संगतम् ।
पुत्रश्चायं वृतो राज्ये मया तस्माद्विचारितम् ॥
M N Dutt “O lady, my union with you took place in private. None knew of it and therefore, it is natural that people should have thought that our union was only out of lust and that we were not husband and wife. This son, installed as my heir-apparent, would have been considered as a man of impure birth. Therefore, I was thinking how best to establish your purity.
१.६९.४३
तामेवमुक्त्वा राजर्षिर्दुःषन्तो महिषीं प्रियाम् ।
वासोभिरन्नपानैश्च पूजयामास भारत ॥
M N Dutt O descendant of the Bharata race, having spoken thus to his dear queen (Shakuntala), the royal sage Dushyanta, received her with the presents of perfume, food and drink.
१.६९.४५
तस्य तत्प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ।
भास्वरं दिव्यमजितं लोकसंनादनं महत् ॥
M N Dutt From that day the invincible car of Bharata, like the car of the celestials, with its famous and bright wheels, traversed the whole earth, filling it with its rattle.
१.६९.४८
याजयामास तं कण्वो दक्षवद्भूरिदक्षिणम् ।
श्रीमान्गोविततं नाम वाजिमेधमवाप सः ।
यस्मिन्सहस्रं पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ ॥
M N Dutt Kanva was the chief priest in those sacrifices and great offerings were made to the Brahmanas. The fortunate king performed both the cow and the horse-sacrifices. Bharata gave one thousand gold coins to Kanva as his sacrificial fee.
॥ इति १.६९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.