Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ १.६८ ॥
वैशंपायन उवाच ।
१.६८.१
प्रतिज्ञाय तु दुःषन्ते प्रतियाते शकुन्तला ।
गर्भं सुषाव वामोरुः कुमारममितौजसम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said : When Dushyanta went away from the hermitage, making the (above) promises to Shakuntala, she gave birth to a boy of immeasurable energy. When the child grew only three years old, he became in splendour as blazing as the blazing fire. O Janamejaya, he was endued with great beauty, magnanimity and all accomplishments.
१.६८.२
त्रिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानलसमद्युतिम् ।
रूपौदार्यगुणोपेतं दौःषन्तिं जनमेजय ॥
M N Dutt Vaishampayana said : When Dushyanta went away from the hermitage, making the (above) promises to Shakuntala, she gave birth to a boy of immeasurable energy. When the child grew only three years old, he became in splendour as blazing as the blazing fire. O Janamejaya, he was endued with great beauty, magnanimity and all accomplishments.
१.६८.५
षड्वर्ष एव बालः स कण्वाश्रमपदं प्रति ।
व्याघ्रान्सिंहान्वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा ॥
M N Dutt Like a celestial child, he began daily to grow up. When he grew six years old, he was so strong that he seized and bound tigers, boars, buffaloes and elephants to the trees that stood near the hermitage.
१.६८.७
ततोऽस्य नाम चक्रुस्ते कण्वाश्रमनिवासिनः ।
अस्त्वयं सर्वदमनः सर्वं हि दमयत्ययम् ॥
M N Dutt He rode on some of these wild beasts; he seized some of them and sometimes he pursued some of them in playful mood. The dwellers of the hermitage of Kanva, (finding all this), gave him a name. (They said,) “As he subjugated all beasts, let him be called Sarvadamana". Thus the prince came to be called Sarvadamana, endued as he was with great strength, energy and powers.
१.६८.८
स सर्वदमनो नाम कुमारः समपद्यत ।
विक्रमेणौजसा चैव बलेन च समन्वितः ॥
M N Dutt He rode on some of these wild beasts; he seized some of them and sometimes he pursued some of them in playful mood. The dwellers of the hermitage of Kanva, (finding all this), gave him a name. (They said,) “As he subjugated all beasts, let him be called Sarvadamana". Thus the prince came to be called Sarvadamana, endued as he was with great strength, energy and powers.
१.६८.११
नारीणां चिरवासो हि बान्धवेषु न रोचते ।
कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस्तस्मान्नयत माचिरम् ॥
M N Dutt "It is not fit for women to live for ever in the house of their paternal or maternal relations. Such residence destroys their good name, good conduct and virtue. Therefore, take her to her husband's house without delay."
१.६८.१६
त्वया ह्ययं सुतो राजन्मय्युत्पन्नः सुरोपमः ।
यथासमयमेतस्मिन्वर्तस्व पुरुषोत्तम ॥
M N Dutt Shakuntala said : O King, this is your son. Let him be installed as your heir-apparent. O King, this god-like boy was begotten by you on me. O best of men, fulfil now the promise you made of me.
१.६८.२३
सा मुहूर्तमिव ध्यात्वा दुःखामर्षसमन्विता ।
भर्तारमभिसंप्रेक्ष्य क्रुद्धा वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt Collecting her thought in a moment, she thus addressed her husband looking straight at him in grief and in anger. “O great king, knowing everything, how can you, like a mean and inferior man, say that you know nothing'?
१.६८.२४
जानन्नपि महाराज कस्मादेवं प्रभाषसे ।
न जानामीति निःसङ्गं यथान्यः प्राकृतस्तथा ॥
M N Dutt Collecting her thought in a moment, she thus addressed her husband looking straight at him in grief and in anger. “O great king, knowing everything, how can you, like a mean and inferior man, say that you know nothing'?
१.६८.२६
योऽन्यथा सन्तमात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते ।
किं तेन न कृतं पापं चोरेणात्मापहारिणा ॥
M N Dutt He, who has one thing in his mind, but represents another thing to others, is a thief and a robber of his own self. What sin is he not capable of committing?
१.६८.३२
अवमन्यात्मनात्मानमन्यथा प्रतिपद्यते ।
देवा न तस्य श्रेयांसो यस्यात्मापि न कारणम् ॥
M N Dutt He, who has one thing in his mind, but represents another thing to others, is a thief and a robber of his own self. What sin is he not capable of committing?
१.६८.३३
स्वयं प्राप्तेति मामेवं मावमंस्थाः पतिव्रताम् ।
अर्घ्यार्हां नार्चयसि मां स्वयं भार्यामुपस्थिताम् ॥
M N Dutt He, who falsely represents his self and thus degrades himself, is never blessed by the celestials. Even his own soul does not bless him. I have come of my own accord, but I am a devoted wife to my husband. Do not disrespect me. I am your wife and deserve to be treated respectfully.
१.६८.४२
सखायः प्रविविक्तेषु भवन्त्येताः प्रियंवदाः ।
पितरो धर्मकार्येषु भवन्त्यार्तस्य मातरः ॥
M N Dutt The sweet-speeched wives their husband's friends on the occasion of joy; they are as fathers on occasions of religious acts; they are as mothers in the hours of illness and are woe.
१.६८.४३
कान्तारेष्वपि विश्रामो नरस्याध्वनिकस्य वै ।
यः सदारः स विश्वास्यस्तस्माद्दाराः परा गतिः ॥
M N Dutt Even in the deep forest, the wife is the refreshment and solace to her roaming husband. He who has a wife, is trusted by all. The wife, therefore, is man's great means of salvation.
॥ इति १.६८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.