शौनक उवाच ।
१.३६.२
किं कारणं जरत्कारोर्नामैतत्प्रथितं भुवि ।
जरत्कारुनिरुक्तं त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥
जरत्कारुनिरुक्तं त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥
M N Dutt
Shaunaka said : O son of Suta, I desire to know why the illustrious Rishi whom you call Jaratkaru came to be so called. You should tell us the Etymology of the name of Jaratkaru.
सूत उवाच ।
१.३६.३
जरेति क्षयमाहुर्वै दारुणं कारुसंज्ञितम् ।
शरीरं कारु तस्यासीत्तत्स धीमाञ्शनैः शनैः ॥
शरीरं कारु तस्यासीत्तत्स धीमाञ्शनैः शनैः ॥
M N Dutt
Sauti said: Jara, means “waste" Karu means “huge." The body of this Rishi was huge, but he reduced it by severe penances. O Brahmana, because he thus reduced his body, he was called Jaratkaru. The sister of Vasuki was called Jaratkaru for the same reason.
१.३६.४
क्षपयामास तीव्रेण तपसेत्यत उच्यते ।
जरत्कारुरिति ब्रह्मन्वासुकेर्भगिनी तथा ॥
जरत्कारुरिति ब्रह्मन्वासुकेर्भगिनी तथा ॥
M N Dutt
Sauti said: Jara, means “waste" Karu means “huge." The body of this Rishi was huge, but he reduced it by severe penances. O Brahmana, because he thus reduced his body, he was called Jaratkaru. The sister of Vasuki was called Jaratkaru for the same reason.
१.३६.५
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत्तदा ।
उग्रश्रवसमामन्त्र्य उपपन्नमिति ब्रुवन् ॥
उग्रश्रवसमामन्त्र्य उपपन्नमिति ब्रुवन् ॥
M N Dutt
When the pious Shaunaka heard this, he smiled and addressing Ugrashrava (Sauti) said, “It is true."
सूत उवाच ।
१.३६.६
अथ कालस्य महतः स मुनिः संशितव्रतः ।
तपस्यभिरतो धीमान्न दारानभ्यकाङ्क्षत ॥
तपस्यभिरतो धीमान्न दारानभ्यकाङ्क्षत ॥
M N Dutt
Many years rolled away, but the Rishi of rigid vows, deeply engaged in ascetic devotions, did not seek for a wife.
१.३६.७
स ऊर्ध्वरेतास्तपसि प्रसक्तः
स्वाध्यायवान्वीतभयक्लमः सन् ।
चचार सर्वां पृथिवीं महात्मा
न चापि दारान्मनसाप्यकाङ्क्षत् ॥
स्वाध्यायवान्वीतभयक्लमः सन् ।
चचार सर्वां पृथिवीं महात्मा
न चापि दारान्मनसाप्यकाङ्क्षत् ॥
M N Dutt
That high-souled Rishi, his sexual passion completely under control, engaged in deep study and devoted to rigid asceticism, fearlessly roamed over the world, having no desire for a wife.
१.३६.८
ततोऽपरस्मिन्संप्राप्ते काले कस्मिंश्चिदेव तु ।
परिक्षिदिति विख्यातो राजा कौरववंशभृत् ॥
परिक्षिदिति विख्यातो राजा कौरववंशभृत् ॥
M N Dutt
O Brahmana, once upon a time there was a king, named Parikshit, born in the race of the Kurus.
१.३६.९
यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो भुवि ।
बभूव मृगयाशीलः पुरास्य प्रपितामहः ॥
बभूव मृगयाशीलः पुरास्य प्रपितामहः ॥
M N Dutt
He was like his great grandfather, Pandu, mighty in arms, the best of all bow-men in battle and was very fond of hunting.
१.३६.१०
मृगान्विध्यन्वराहांश्च तरक्षून्महिषांस्तथा ।
अन्यांश्च विविधान्वन्यांश्चचार पृथिवीपतिः ॥
अन्यांश्च विविधान्वन्यांश्चचार पृथिवीपतिः ॥
M N Dutt
That king of the world roamed about, hunting deer, wild boars, hyena and buffaloes and various other wild animals.
१.३६.११
स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा बाणेन नतपर्वणा ।
पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने ॥
पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने ॥
M N Dutt
One day, having pierced a deer with an arrow, he slang his bow on his back and following it, he entered into a deep forest.
१.३६.१२
यथा हि भगवान्रुद्रो विद्ध्वा यज्ञमृगं दिवि ।
अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः पर्यन्वेषंस्ततस्ततः ॥
अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः पर्यन्वेषंस्ततस्ततः ॥
M N Dutt
He searched for it in the forest here and there, as Rudra did in heaven for the sacrificial deer which was pierced with his arrow.
१.३६.१३
न हि तेन मृगो विद्धो जीवन्गच्छति वै वनम् ।
पूर्वरूपं तु तन्नूनमासीत्स्वर्गगतिं प्रति ।
परिक्षितस्तस्य राज्ञो विद्धो यन्नष्टवान्मृगः ॥
पूर्वरूपं तु तन्नूनमासीत्स्वर्गगतिं प्रति ।
परिक्षितस्तस्य राज्ञो विद्धो यन्नष्टवान्मृगः ॥
M N Dutt
Never had a deer, pierced by Parikshit, escaped in the forest with life. This deer, however, wounded as the others, fled away with speed. It shows the proximity of the king's going to heaven (death).
१.३६.१६
तमभिद्रुत्य वेगेन स राजा संशितव्रतम् ।
अपृच्छद्धनुरुद्यम्य तं मुनिं क्षुच्छ्रमान्वितः ॥
अपृच्छद्धनुरुद्यम्य तं मुनिं क्षुच्छ्रमान्वितः ॥
M N Dutt
Fatigued and thirsty he came upon a Rishi, in the forest, seated in a cow-shed, drinking the froth oozing out of the mouths of the calves sucking the milk of their mothers. Coming to him with all haste, the king asked that Rishi of great austerity, O Brahmana, I am king Parikshit, the son of Abhimanyu.
१.३६.१८
स मुनिस्तस्य नोवाच किंचिन्मौनव्रते स्थितः ।
तस्य स्कन्धे मृतं सर्पं क्रुद्धो राजा समासजत् ॥
तस्य स्कन्धे मृतं सर्पं क्रुद्धो राजा समासजत् ॥
M N Dutt
The king being angry took up a dead snake with the end of his bow and placed it round the neck of the Rishi, but the Rishi did not prevent him from doing it.
१.३६.२०
स राजा क्रोधमुत्सृज्य व्यथितस्तं तथागतम् ।
दृष्ट्वा जगाम नगरमृषिस्त्वास्ते तथैव सः ॥
दृष्ट्वा जगाम नगरमृषिस्त्वास्ते तथैव सः ॥
M N Dutt
He did not even say a word, either good or bad. Seeing him in that state, the king cast off his anger and became very sorry. He went away to his capital and the Rishi remained as he was. The forgiving great Rishi knowing him, that best of kings,
१.३६.२१
तरुणस्तस्य पुत्रोऽभूत्तिग्मतेजा महातपाः ।
शृङ्गी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रतः ॥
शृङ्गी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रतः ॥
M N Dutt
The Rishi had a son, born of a cow, named Shringi. He was greatly renowned, exceedingly powerful and greatly energetic and very wrathful.
१.३६.२२
स देवं परमीशानं सर्वभूतहिते रतम् ।
ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुसंयतः ।
स तेन समनुज्ञातो ब्रह्मणा गृहमेयिवान् ॥
ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुसंयतः ।
स तेन समनुज्ञातो ब्रह्मणा गृहमेयिवान् ॥
M N Dutt
Who was named Shringi. He was full of wrath, severe in his vows and difficult to be appeased. He sometimes worshipped with great attention his (preceptor) Brahma, seated on his seat and ever engaged in doing good to all creatures. Commanded by him, he was coming home one day.
१.३६.२३
सख्योक्तः क्रीडमानेन स तत्र हसता किल ।
संरम्भी कोपनोऽतीव विषकल्प ऋषेः सुतः ।
ऋषिपुत्रेण नर्मार्थं कृशेन द्विजसत्तम ॥
संरम्भी कोपनोऽतीव विषकल्प ऋषेः सुतः ।
ऋषिपुत्रेण नर्मार्थं कृशेन द्विजसत्तम ॥
M N Dutt
When his friend (Krisha) in a playful mood, laughingly spoke to him about his father, the Rishi's son, ever wrathful and like poison itself, hearing what had happened to his father, blazed up in a rage.
१.३६.२४
तेजस्विनस्तव पिता तथैव च तपस्विनः ।
शवं स्कन्धेन वहति मा शृङ्गिन्गर्वितो भव ॥
शवं स्कन्धेन वहति मा शृङ्गिन्गर्वितो भव ॥
M N Dutt
Krisha said: O Shringi, do not be proud. Ascetic as you are and possessed of great powers, (go and see) your father who is carrying a dead body (on his shoulder),
१.३६.२५
व्याहरत्स्वृषिपुत्रेषु मा स्म किंचिद्वचो वदीः ।
अस्मद्विधेषु सिद्धेषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु ॥
अस्मद्विधेषु सिद्धेषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु ॥
M N Dutt
Don't speak with the sons of the Rishis like ourselves, who are deep in asceticism, who have knowledge of truth and who have attained Success.
१.३६.२६
क्व ते पुरुषमानित्वं क्व ते वाचस्तथाविधाः ।
दर्पजाः पितरं यस्त्वं द्रष्टा शवधरं तथा ॥
दर्पजाः पितरं यस्त्वं द्रष्टा शवधरं तथा ॥
M N Dutt
Where is your that manliness and where are your those proud words, when you see your father carrying a dead snake?
॥ इति १.३६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.