गरुड उवाच ।
१.३०.१
सख्यं मेऽस्तु त्वया देव यथेच्छसि पुरंदर ।
बलं तु मम जानीहि महच्चासह्यमेव च ॥
बलं तु मम जानीहि महच्चासह्यमेव च ॥
M N Dutt
Garuda said: “O Purandara, Let there be friendship between us as you desire. Know, my strength is great and is hard to bear.
१.३०.२
कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तः स्वबलसंस्तवम् ।
गुणसंकीर्तनं चापि स्वयमेव शतक्रतो ॥
गुणसंकीर्तनं चापि स्वयमेव शतक्रतो ॥
M N Dutt
O Shatakratu, the learned do not approve of speaking highly of their own strength or of their own merits.
१.३०.३
सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टो वक्ष्याम्यहं त्वया ।
न ह्यात्मस्तवसंयुक्तं वक्तव्यमनिमित्ततः ॥
न ह्यात्मस्तवसंयुक्तं वक्तव्यमनिमित्ततः ॥
M N Dutt
O friend, as we are now made friends and as you ask me, I will tell you, although selfpraise without reason is always improper.
१.३०.४
सपर्वतवनामुर्वीं ससागरवनामिमाम् ।
पक्षनाड्यैकया शक्र त्वां चैवात्रावलम्बिनम् ॥
पक्षनाड्यैकया शक्र त्वां चैवात्रावलम्बिनम् ॥
M N Dutt
O Indra, I can bear, on a single feather of mine, this earth with her mountains forests, oceans and even you with it.
१.३०.५
सर्वान्संपिण्डितान्वापि लोकान्सस्थाणुजङ्गमान् ।
वहेयमपरिश्रान्तो विद्धीदं मे महद्बलम् ॥
वहेयमपरिश्रान्तो विद्धीदं मे महद्बलम् ॥
M N Dutt
Know, my strength is such that I can bear, without fatigue, even all the worlds put together, with their mobile and immobile objects.
सूत उवाच ।
१.३०.६
इत्युक्तवचनं वीरं किरीटी श्रीमतां वरः ।
आह शौनक देवेन्द्रः सर्वभूतहितः प्रभुः ॥
आह शौनक देवेन्द्रः सर्वभूतहितः प्रभुः ॥
M N Dutt
Sauti said: O Shaunaka, when the great hero (Garuda) said all this, the great Lord, the king of the celestials, the wearer of the heaven's crown, the possessor of wealth, the benefactor of all the worlds said:
१.३०.७
प्रतिगृह्यतामिदानीं मे सख्यमानन्त्यमुत्तमम् ।
न कार्यं तव सोमेन मम सोमः प्रदीयताम् ।
अस्मांस्ते हि प्रबाधेयुर्येभ्यो दद्याद्भवानिमम् ॥
न कार्यं तव सोमेन मम सोमः प्रदीयताम् ।
अस्मांस्ते हि प्रबाधेयुर्येभ्यो दद्याद्भवानिमम् ॥
M N Dutt
If you do not require the Soma, kindly return it to me. Those to whom you will give it will always quarrel with us.
गरुड उवाच ।
१.३०.८
किंचित्कारणमुद्दिश्य सोमोऽयं नीयते मया ।
न दास्यामि समादातुं सोमं कस्मैचिदप्यहम् ॥
न दास्यामि समादातुं सोमं कस्मैचिदप्यहम् ॥
M N Dutt
Garuda said: There is a reason why I am taking away the Soma. I shall not give the Soma to any body to drink.
१.३०.९
यत्रेमं तु सहस्राक्ष निक्षिपेयमहं स्वयम् ।
त्वमादाय ततस्तूर्णं हरेथास्त्रिदशेश्वर ॥
त्वमादाय ततस्तूर्णं हरेथास्त्रिदशेश्वर ॥
M N Dutt
O deity of thousand eyes, after I shall place it down, O King of heavens, you can instantly take it up and bring it away.
शक्र उवाच ।
१.३०.१०
वाक्येनानेन तुष्टोऽहं यत्त्वयोक्तमिहाण्डज ।
यदिच्छसि वरं मत्तस्तद्गृहाण खगोत्तम ॥
यदिच्छसि वरं मत्तस्तद्गृहाण खगोत्तम ॥
M N Dutt
Indra said: O oviparous One, I am highly pleased with what you have just now said. O best of birds, accept from me any boon you like to have.
सूत उवाच ।
१.३०.११
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं कद्रूपुत्राननुस्मरन् ।
स्मृत्वा चैवोपधिकृतं मातुर्दास्यनिमित्ततः ॥
स्मृत्वा चैवोपधिकृतं मातुर्दास्यनिमित्ततः ॥
M N Dutt
Sauti said : Being thus addressed, Garuda recollecting the sons of Kadru and the slavery of his mother by deception said,
१.३०.१२
ईशोऽहमपि सर्वस्य करिष्यामि तु तेऽर्थिताम् ।
भवेयुर्भुजगाः शक्र मम भक्ष्या महाबलाः ॥
भवेयुर्भुजगाः शक्र मम भक्ष्या महाबलाः ॥
M N Dutt
“Though I have power to do everything over all creatures, yet, O Indra, I shall do your bidding. Let the mighty snakes be my food.”
१.३०.१३
तथेत्युक्त्वान्वगच्छत्तं ततो दानवसूदनः ।
हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोममित्यनुभाष्य तम् ॥
हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोममित्यनुभाष्य तम् ॥
M N Dutt
"Be it so." said the destroyer of the Danavas and he went to Hari, the god of gods, the great Soul, the lord of Yogis.
१.३०.१५
इदमानीतममृतं निक्षेप्स्यामि कुशेषु वः ।
स्नाता मङ्गलसंयुक्तास्ततः प्राश्नीत पन्नगाः ॥
स्नाता मङ्गलसंयुक्तास्ततः प्राश्नीत पन्नगाः ॥
M N Dutt
O snakes, drink it after performing your ablutions and religious rites. I have done what you asked me to do.
१.३०.१६
अदासी चैव मातेयमद्यप्रभृति चास्तु मे ।
यथोक्तं भवतामेतद्वचो मे प्रतिपादितम् ॥
यथोक्तं भवतामेतद्वचो मे प्रतिपादितम् ॥
M N Dutt
Therefore, as you promised, let my mother become free from this day," "Be it so," said the snakes and went to perform their ablutions. In the meantime, Indra taking up the Ambrosia, went away to heaven.
१.३०.१७
ततः स्नातुं गताः सर्पाः प्रत्युक्त्वा तं तथेत्युत ।
शक्रोऽप्यमृतमाक्षिप्य जगाम त्रिदिवं पुनः ॥
शक्रोऽप्यमृतमाक्षिप्य जगाम त्रिदिवं पुनः ॥
M N Dutt
Therefore, as you promised, let my mother become free from this day," "Be it so," said the snakes and went to perform their ablutions. In the meantime, Indra taking up the Ambrosia, went away to heaven.
१.३०.१८
अथागतास्तमुद्देशं सर्पाः सोमार्थिनस्तदा ।
स्नाताश्च कृतजप्याश्च प्रहृष्टाः कृतमङ्गलाः ॥
स्नाताश्च कृतजप्याश्च प्रहृष्टाः कृतमङ्गलाः ॥
M N Dutt
The snakes, after performing their ablutions, their daily devotions and other sacred rites, came in joy to drink the Ambrosia.
१.३०.२१
ततः सुपर्णः परमप्रहृष्टवा
न्विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने ।
भुजंगभक्षः परमार्चितः खगै
रहीनकीर्तिर्विनतामनन्दयत् ॥
न्विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने ।
भुजंगभक्षः परमार्चितः खगै
रहीनकीर्तिर्विनतामनन्दयत् ॥
M N Dutt
Then Suparna (Garuda) lived in that forest with his mother in great joy. The son of Vinata delighted his mother by becoming the eater of snakes, by being respected by all birds and by doing other great acts.
१.३०.२२
इमां कथां यः शृणुयान्नरः सदा
पठेत वा द्विजजनमुख्यसंसदि ।
असंशयं त्रिदिवमियात्स पुण्यभा
ङ्महात्मनः पतगपतेः प्रकीर्तनात् ॥
पठेत वा द्विजजनमुख्यसंसदि ।
असंशयं त्रिदिवमियात्स पुण्यभा
ङ्महात्मनः पतगपतेः प्रकीर्तनात् ॥
M N Dutt
He, who would listen to this story or read it to an assembly of Brahmanas, will must surely go to heaven, acquiring great merit from its recitation.
॥ इति १.३० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.