सूत उवाच ।
१.२८.१
ततस्तस्मिन्द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे ।
गरुत्मान्पक्षिराट्तूर्णं संप्राप्तो विबुधान्प्रति ॥
गरुत्मान्पक्षिराट्तूर्णं संप्राप्तो विबुधान्प्रति ॥
M N Dutt
Sauti said : O best of the twice born, the celestials, having stood prepared for battle (in he way already narrated), the king of the birds Garuda soon came upon them.
१.२८.२
तं दृष्ट्वातिबलं चैव प्राकम्पन्त समन्ततः ।
परस्परं च प्रत्यघ्नन्सर्वप्रहरणान्यपि ॥
परस्परं च प्रत्यघ्नन्सर्वप्रहरणान्यपि ॥
M N Dutt
The celestials, having seen him of excessive strength, began to tremble in fear; and (having been confused) struck one another with all their weapons.
१.२८.३
तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभः ।
भौवनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता ॥
भौवनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता ॥
M N Dutt
Amongst those that were guarding the Soma Bhaumana (Vishvakarma) of matchless strength and of great energy. He was as effulgent as the lightning and fire.
१.२८.४
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखैः क्षतः ।
मुहूर्तमतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि ॥
मुहूर्तमतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि ॥
M N Dutt
But after a moment's fight he lay dead, mangled by the king of the birds with his beaks, talons and wings.
१.२८.५
रजश्चोद्धूय सुमहत्पक्षवातेन खेचरः ।
कृत्वा लोकान्निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत् ॥
कृत्वा लोकान्निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत् ॥
M N Dutt
The great bird, darkening the worlds with the dust raised by the great storm created by his wings, overwhelmed the celestials. was
१.२८.६
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन् ।
न चैनं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिणः ॥
न चैनं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिणः ॥
M N Dutt
Having been overwhelmed with that dust, the celestials fainted away. Those that were guarding the Ambrosia could not see Garuda on account of the dust.
१.२८.७
एवं संलोडयामास गरुडस्त्रिदिवालयम् ।
पक्षतुण्डप्रहारैश्च देवान्स विददार ह ॥
पक्षतुण्डप्रहारैश्च देवान्स विददार ह ॥
M N Dutt
Thus Garuda agitated the celestial regions and mangled the celestial with his wings and beaks.
१.२८.८
ततो देवः सहस्राक्षस्तूर्णं वायुमचोदयत् ।
विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवैतत्कर्म मारुत ॥
विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवैतत्कर्म मारुत ॥
M N Dutt
Thereupon the celestials, the god of thousand eyes (Indra), commanded Vayu, saying, “O Maruta, it is your work to drive the dust away.
१.२८.९
अथ वायुरपोवाह तद्रजस्तरसा बली ।
ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिमार्दयन् ॥
ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिमार्दयन् ॥
M N Dutt
Then the mighty Vayu drove away the dust; and when darkness thus disappeared, the celestials attacked the bird.
१.२८.१०
ननाद चोच्चैर्बलवान्महामेघरवः खगः ।
वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन् ।
उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट्परवीरहा ॥
वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन् ।
उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट्परवीरहा ॥
M N Dutt
When he was attacked by the celestials, he roared in the sky, like the great cloud, frightful to every creature.
१.२८.११
तमुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम् ।
वर्मिणो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् ॥
वर्मिणो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् ॥
M N Dutt
The greatly powerful king of birds, the slayer of enemies, rose on his wings and stayed in the sky over the heads of the celestials, with their lord Indra, who showered on him double edged swords, iron maces, sharp lances, bright arrows and discus of the form of the sun. Being thus attacked from every side,
१.२८.१४
विनर्दन्निव चाकाशे वैनतेयः प्रतापवान् ।
पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद्व्याक्षिपत्सुरान् ॥
पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद्व्याक्षिपत्सुरान् ॥
M N Dutt
The king of birds fought the great battle without being weary for a moment and the greatly powerful son of Vinata, blazing in the sky, attacked the celestials on all sides by his wings and breast and scattered them in all directions.
१.२८.१५
ते विक्षिप्तास्ततो देवाः प्रजग्मुर्गरुडार्दिताः ।
नखतुण्डक्षताश्चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु ॥
नखतुण्डक्षताश्चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु ॥
M N Dutt
Mangled by the talons and the beaks of Garuda, copious blood began to flow from the bodies of the celestials. Afflicted thus, the Devas ran away hither and tither.
१.२८.१६
साध्याः प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् ।
प्रजग्मुः सहिता रुद्रैः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः ॥
प्रजग्मुः सहिता रुद्रैः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः ॥
M N Dutt
Thus overcome by the king of birds, the Sadhyas fled with the Gandharvas towards the east, the Vasus with the Rudras towards the south,
१.२८.१७
दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्या उत्तरां दिशम् ।
मुहुर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजसम् ॥
मुहुर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजसम् ॥
M N Dutt
The Adityas towards the west and the Ashvinis towards the north. Gifted with great powers, they retreated from fighting and looking back every moment at their enemy, they fled.
१.२८.१८
अश्वक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिणा ।
क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः ॥
क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः ॥
M N Dutt
Garuda fought with the greatly courageous Ashvakranda and Renuka, the bold Krathana and Tapana, Uluka and Shvasana, Nimesha, Praruja and Pulina.
१.२८.१९
उलूकश्वसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिणा ।
प्ररुजेन च संयुद्धं चकार प्रलिहेन च ॥
प्ररुजेन च संयुद्धं चकार प्रलिहेन च ॥
M N Dutt
Garuda fought with the greatly courageous Ashvakranda and Renuka, the bold Krathana and Tapana, Uluka and Shvasana, Nimesha, Praruja and Pulina.
१.२८.२०
तान्पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद्विनतासुतः ।
युगान्तकाले संक्रुद्धः पिनाकीव महाबलः ॥
युगान्तकाले संक्रुद्धः पिनाकीव महाबलः ॥
M N Dutt
The son of Vinata mangled them with his wings, talons and beaks, like the chastiser of foes, the angry Pinaki (Shiva) at the end of the Yuga..
१.२८.२१
महावीर्या महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षताः ।
रेजुरभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥
रेजुरभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥
M N Dutt
Those greatly powerful and energetic celestials, mangled all over by that great bird, looked like masses of black clouds, dropping showers of blood.
१.२८.२२
तान्कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वानुत्क्रान्तजीवितान् ।
अतिक्रान्तोऽमृतस्यार्थे सर्वतोऽग्निमपश्यत ॥
अतिक्रान्तोऽमृतस्यार्थे सर्वतोऽग्निमपश्यत ॥
M N Dutt
Thus making the celestials almost dead, the best of the birds went where the Ambrosia was. He saw it surrounded on all sides by fire.
१.२८.२३
आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भिः सर्वतोऽम्बरम् ।
दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं घोरं वायुसमीरितम् ॥
दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं घोरं वायुसमीरितम् ॥
M N Dutt
The terrible flames of that fire covered whole of the sky and moved by violent winds, they bent on burning the very sun.
१.२८.२४
ततो नवत्या नवतीर्मुखानां
कृत्वा तरस्वी गरुडो महात्मा ।
नदीः समापीय मुखैस्ततस्तैः
सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन ॥
कृत्वा तरस्वी गरुडो महात्मा ।
नदीः समापीय मुखैस्ततस्तैः
सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन ॥
M N Dutt
The illustrious Garuda assumed ninety times ninety mouths and drinking in many rivers by those mouths and coming back in great speed, having wings for his vehicle, extinguished the fire with those rivers' water. And extinguishing that fire, he assumed a very small form, wishing to enter into the place where the Ambrosia was,
१.२८.२५
ज्वलन्तमग्निं तममित्रतापनः
समास्तरत्पत्ररथो नदीभिः ।
ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं
प्रवेष्टुकामोऽग्निमभिप्रशाम्य ॥
समास्तरत्पत्ररथो नदीभिः ।
ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं
प्रवेष्टुकामोऽग्निमभिप्रशाम्य ॥
M N Dutt
The illustrious Garuda assumed ninety times ninety mouths and drinking in many rivers by those mouths and coming back in great speed, having wings for his vehicle, extinguished the fire with those rivers' water. And extinguishing that fire, he assumed a very small form, wishing to enter into the place where the Ambrosia was,
॥ इति १.२८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.