शौनक उवाच ।
१.२७.१
कोऽपराधो महेन्द्रस्य कः प्रमादश्च सूतज ।
तपसा वालखिल्यानां संभूतो गरुडः कथम् ॥
तपसा वालखिल्यानां संभूतो गरुडः कथम् ॥
M N Dutt
Shaunaka said: O son of Suta, what was the fault of Indra and what was his carelessness? How was Garuda born owing to the penances of the Valakhilyas?
१.२७.२
कश्यपस्य द्विजातेश्च कथं वै पक्षिराट्सुतः ।
अधृष्यः सर्वभूतानामवध्यश्चाभवत्कथम् ॥
अधृष्यः सर्वभूतानामवध्यश्चाभवत्कथम् ॥
M N Dutt
Why had Kashyapa, a Brahmana, the king of the birds for his son? Why was he invincible of all creatures and indestructible of all?
१.२७.३
कथं च कामचारी स कामवीर्यश्च खेचरः ।
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पुराणे यदि पठ्यते ॥
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पुराणे यदि पठ्यते ॥
M N Dutt
Why was that bird capable of going every where and mastering any misuse of strength at will? I am willing to hear all this, if they are narrated in the Puranas.
सूत उवाच ।
१.२७.४
विषयोऽयं पुराणस्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
शृणु मे वदतः सर्वमेतत्संक्षेपतो द्विज ॥
शृणु मे वदतः सर्वमेतत्संक्षेपतो द्विज ॥
M N Dutt
Sauti said: What you ask me is narrated in the Puranas. O Brahmana, listen to them. I shall briefly narrated them all.
१.२७.५
यजतः पुत्रकामस्य कश्यपस्य प्रजापतेः ।
साहाय्यमृषयो देवा गन्धर्वाश्च ददुः किल ॥
साहाय्यमृषयो देवा गन्धर्वाश्च ददुः किल ॥
M N Dutt
When Prajapati Kashyapa from the desire of begetting offspring was engaged in a sacrifice, the Rishis, the Devas and the Gandharvas all gave him help.
१.२७.६
तत्रेध्मानयने शक्रो नियुक्तः कश्यपेन ह ।
मुनयो वालखिल्याश्च ये चान्ये देवतागणाः ॥
मुनयो वालखिल्याश्च ये चान्ये देवतागणाः ॥
M N Dutt
Indra with Valakhilya Rishis and other celestial were appointed by Kashyapa to bring fuel for the sacrifice.
१.२७.७
शक्रस्तु वीर्यसदृशमिध्मभारं गिरिप्रभम् ।
समुद्यम्यानयामास नातिकृच्छ्रादिव प्रभुः ॥
समुद्यम्यानयामास नातिकृच्छ्रादिव प्रभुः ॥
M N Dutt
And Lord Indra, taking up according to his great strength a weight which was mountainlike, brought it without any fatigue.
१.२७.८
अथापश्यदृषीन्ह्रस्वानङ्गुष्ठोदरपर्वणः ।
पलाशवृन्तिकामेकां सहितान्वहतः पथि ॥
पलाशवृन्तिकामेकां सहितान्वहतः पथि ॥
M N Dutt
He saw on the way some Rishis, as small in size as the thumb, carrying together one single stalk of Palasa leaf.
१.२७.९
प्रलीनान्स्वेष्विवाङ्गेषु निराहारांस्तपोधनान् ।
क्लिश्यमानान्मन्दबलान्गोष्पदे संप्लुतोदके ॥
क्लिश्यमानान्मन्दबलान्गोष्पदे संप्लुतोदके ॥
M N Dutt
They were exceedingly lean for want of food and they were much distressed when they fell into an indentation in the road caused by the hoop of a cow.
१.२७.१०
तांश्च सर्वान्स्मयाविष्टो वीर्योन्मत्तः पुरंदरः ।
अवहस्यात्यगाच्छीघ्रं लङ्घयित्वावमन्य च ॥
अवहस्यात्यगाच्छीघ्रं लङ्घयित्वावमन्य च ॥
M N Dutt
Purandara (Indra), madly proud of his strength, saw them with surprise and laughing at them in derision, passed them, crossing over their heads and thus grossly insulting them.
१.२७.११
तेऽथ रोषसमाविष्टाः सुभृशं जातमन्यवः ।
आरेभिरे महत्कर्म तदा शक्रभयंकरम् ॥
आरेभिरे महत्कर्म तदा शक्रभयंकरम् ॥
M N Dutt
On this the Rishis became exceedingly angry and were filled with sorrow. They began a great act which was a terror to Indra.
१.२७.१२
जुहुवुस्ते सुतपसो विधिवज्जातवेदसम् ।
मन्त्रैरुच्चावचैर्विप्रा येन कामेन तच्छृणु ॥
मन्त्रैरुच्चावचैर्विप्रा येन कामेन तच्छृणु ॥
M N Dutt
Hear, Sir, desiring what these excellent Rishi's poured ghee in the sacrificial fire loudly reciting Mantras, saying,
१.२७.१३
कामवीर्यः कामगमो देवराजभयप्रदः ।
इन्द्रोऽन्यः सर्वदेवानां भवेदिति यतव्रताः ॥
इन्द्रोऽन्यः सर्वदेवानां भवेदिति यतव्रताः ॥
M N Dutt
“There will be another Indra of all the celestials, capable of going everywhere at will mustering any measure of strength at will and imparting fear to the present Indra.
१.२७.१४
इन्द्राच्छतगुणः शौर्ये वीर्ये चैव मनोजवः ।
तपसो नः फलेनाद्य दारुणः संभवत्विति ॥
तपसो नः फलेनाद्य दारुणः संभवत्विति ॥
M N Dutt
By the fruit of our penances, let there be born a hero, who is hundred times stronger and valorous than Indra, fleet as the mind and frightful to present Indra."
१.२७.१५
तद्बुद्ध्वा भृशसंतप्तो देवराजः शतक्रतुः ।
जगाम शरणं तत्र कश्यपं संशितव्रतम् ॥
जगाम शरणं तत्र कश्यपं संशितव्रतम् ॥
M N Dutt
The Lord of the celestials Shatakratu, becoming very much alarmed, went to ask the protection of the great ascetic, the selfcontrolled Rishi Kashyapa.
१.२७.१६
तच्छ्रुत्वा देवराजस्य कश्यपोऽथ प्रजापतिः ।
वालखिल्यानुपागम्य कर्मसिद्धिमपृच्छत ॥
वालखिल्यानुपागम्य कर्मसिद्धिमपृच्छत ॥
M N Dutt
Prajapati Kashyapa, having heard every thing from Indra, went to the Valakhilyas and asked whether their act had been successful.
१.२७.१७
एवमस्त्विति तं चापि प्रत्यूचुः सत्यवादिनः ।
तान्कश्यप उवाचेदं सान्त्वपूर्वं प्रजापतिः ॥
तान्कश्यप उवाचेदं सान्त्वपूर्वं प्रजापतिः ॥
M N Dutt
Thus addressed, those truthful Rishis said, “Yes, it is done.” Then Prajapati Kashyapa pacified them and said,
१.२७.१८
अयमिन्द्रस्त्रिभुवने नियोगाद्ब्रह्मणः कृतः ।
इन्द्रार्थं च भवन्तोऽपि यत्नवन्तस्तपोधनाः ॥
इन्द्रार्थं च भवन्तोऽपि यत्नवन्तस्तपोधनाः ॥
M N Dutt
“The present Indra has been appointed the lord of the three worlds by Brahma. O Rishis you are also trying to create another Indra.
१.२७.१९
न मिथ्या ब्रह्मणो वाक्यं कर्तुमर्हथ सत्तमाः ।
भवतां च न मिथ्यायं संकल्पो मे चिकीर्षितः ॥
भवतां च न मिथ्यायं संकल्पो मे चिकीर्षितः ॥
M N Dutt
O excellent men, you should not make the words of Brahma untrue and I too do not wish to make your desire futile.
१.२७.२०
भवत्वेष पतत्रीणामिन्द्रोऽतिबलसत्त्ववान् ।
प्रसादः क्रियतां चैव देवराजस्य याचतः ॥
प्रसादः क्रियतां चैव देवराजस्य याचतः ॥
M N Dutt
Let there be an Indra of the winged creatures, endued with great strength. Be gracious to Indra who is suppliant to you."
१.२७.२१
एवमुक्ताः कश्यपेन वालखिल्यास्तपोधनाः ।
प्रत्यूचुरभिसंपूज्य मुनिश्रेष्ठं प्रजापतिम् ॥
प्रत्यूचुरभिसंपूज्य मुनिश्रेष्ठं प्रजापतिम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by Kashyapa, the Valakhilya Rishis saluted the great Prajapati and spoke thus,
१.२७.२२
इन्द्रार्थोऽयं समारम्भः सर्वेषां नः प्रजापते ।
अपत्यार्थं समारम्भो भवतश्चायमीप्सितः ॥
अपत्यार्थं समारम्भो भवतश्चायमीप्सितः ॥
M N Dutt
The Valakhilyas said : O Prajapati, our this action (penance) is for creating an Indra. It is also meant for a son being born to you.
१.२७.२३
तदिदं सफलं कर्म त्वया वै प्रतिगृह्यताम् ।
तथा चैव विधत्स्वात्र यथा श्रेयोऽनुपश्यसि ॥
तथा चैव विधत्स्वात्र यथा श्रेयोऽनुपश्यसि ॥
M N Dutt
Let this successful act be accepted by you; and in this matter, do whatsoever you think good and proper.
१.२७.२४
एतस्मिन्नेव काले तु देवी दाक्षायणी शुभा ।
विनता नाम कल्याणी पुत्रकामा यशस्विनी ॥
विनता नाम कल्याणी पुत्रकामा यशस्विनी ॥
M N Dutt
Sauti said: At this time, the good and illustrious daughter of Daksha, named Vinata, being desirous of having an offspring an having purified herself by bathing after her season of impurity, came to her husband and Kashyapa spoke to her thus.
१.२७.२५
तपस्तप्त्वा व्रतपरा स्नाता पुंसवने शुचिः ।
उपचक्राम भर्तारं तामुवाचाथ कश्यपः ॥
उपचक्राम भर्तारं तामुवाचाथ कश्यपः ॥
M N Dutt
Sauti said: At this time, the good and illustrious daughter of Daksha, named Vinata, being desirous of having an offspring an having purified herself by bathing after her season of impurity, came to her husband and Kashyapa spoke to her thus.
१.२७.२६
आरम्भः सफलो देवि भवितायं तवेप्सितः ।
जनयिष्यसि पुत्रौ द्वौ वीरौ त्रिभुवनेश्वरौ ॥
जनयिष्यसि पुत्रौ द्वौ वीरौ त्रिभुवनेश्वरौ ॥
M N Dutt
“O Lady, the sacrifice, commenced by me, has borne fruit. What you have desired to get, you will get. Two heroic sons will be born in you who will be the lords of the three worlds.
१.२७.२७
तपसा वालखिल्यानां मम संकल्पजौ तथा ।
भविष्यतो महाभागौ पुत्रौ ते लोकपूजितौ ॥
भविष्यतो महाभागौ पुत्रौ ते लोकपूजितौ ॥
M N Dutt
Owing to the penances of the Valakhilyas and by virtue of the desire with which I had began my sacrifice, those sons will be of exceeding good fortune and they will be worshipped by the three worlds.
१.२७.२८
उवाच चैनां भगवान्मारीचः पुनरेव ह ।
धार्यतामप्रमादेन गर्भोऽयं सुमहोदयः ॥
धार्यतामप्रमादेन गर्भोऽयं सुमहोदयः ॥
M N Dutt
The illustrious Kashyapa again spoke to her, "Carefully bear these auspicious seeds.
१.२७.२९
एकः सर्वपतत्रीणामिन्द्रत्वं कारयिष्यति ।
लोकसंभावितो वीरः कामवीर्यो विहंगमः ॥
लोकसंभावितो वीरः कामवीर्यो विहंगमः ॥
M N Dutt
These two will be the lords of all the winged creatures. They will be birds, capable of assuming any form at will and they will be great heroes, respected by all the worlds."
१.२७.३०
शतक्रतुमथोवाच प्रीयमाणः प्रजापतिः ।
त्वत्सहायौ खगावेतौ भ्रातरौ ते भविष्यतः ॥
त्वत्सहायौ खगावेतौ भ्रातरौ ते भविष्यतः ॥
M N Dutt
The Prajapati then addressed Indra thus, "You will have two brothers of great power and strength, who will be your helps.
१.२७.३१
नैताभ्यां भविता दोषः सकाशात्ते पुरंदर ।
व्येतु ते शक्र संतापस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥
व्येतु ते शक्र संतापस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥
M N Dutt
O Purandara, by them will no injury be done to you. Let your sorrow cease. O Indra, you will remain as the only one Indra in the world.
१.२७.३२
न चाप्येवं त्वया भूयः क्षेप्तव्या ब्रह्मवादिनः ।
न चावमान्या दर्पात्ते वाग्विषा भृशकोपनाः ॥
न चावमान्या दर्पात्ते वाग्विषा भृशकोपनाः ॥
M N Dutt
But let not the utterers of Brahma, Brahmanas be ever slighted by you. Let not those, whose words are like the thunderbolt, be again insulted by you."
१.२७.३३
एवमुक्तो जगामेन्द्रो निर्विशङ्कस्त्रिविष्टपम् ।
विनता चापि सिद्धार्था बभूव मुदिता तदा ॥
विनता चापि सिद्धार्था बभूव मुदिता तदा ॥
M N Dutt
Having been thus addressed Indra, his fear being dispelled, went to heaven; and Vinata was much pleased, because her desire was accomplished.
१.२७.३४
जनयामास पुत्रौ द्वावरुणं गरुडं तथा ।
अरुणस्तयोस्तु विकल आदित्यस्य पुरःसरः ॥
अरुणस्तयोस्तु विकल आदित्यस्य पुरःसरः ॥
M N Dutt
She gave birth to two sons, Aruna and Garuda and the undeveloped-bodied Aruna became the fore-runner (charioteer) of the sun.
१.२७.३५
पतत्रीणां तु गरुड इन्द्रत्वेनाभ्यषिच्यत ।
तस्यैतत्कर्म सुमहच्छ्रूयतां भृगुनन्दन ॥
तस्यैतत्कर्म सुमहच्छ्रूयतां भृगुनन्दन ॥
M N Dutt
Garuda became the king of the birds. O descendent of Bhrigu, listen to his great deeds.
॥ इति १.२७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.