॥ अथ १.२६ ॥
सूत उवाच ।
१.२६.१
स्पृष्टमात्रा तु पद्भ्यां सा गरुडेन बलीयसा ।
अभज्यत तरोः शाखा भग्नां चैनामधारयत् ॥
M N Dutt Sauti said: The moment the branch of the tree was touched by the greatly powerful Garuda with his feet, it broke down. As it was about to fall, it was caught by him.
१.२६.१०
तमागतमभिप्रेक्ष्य भगवान्कश्यपस्तदा ।
विदित्वा चास्य संकल्पमिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt Capable of destroying the three worlds and as fierce-looking as Yama himself. The greatly illustrious Kashyapa, seeing him approach and knowing his intention, thus addressed him,
१.२६.१३
प्रजाहितार्थमारम्भो गरुडस्य तपोधनाः ।
चिकीर्षति महत्कर्म तदनुज्ञातुमर्हथ ॥
M N Dutt Kashyapa said : O great Rishis, the action of Garuda is for the good of all creatures. He is trying to accomplish a great act and therefore, you should give him permission.
१.२६.१४
एवमुक्ता भगवता मुनयस्ते समभ्ययुः ।
मुक्त्वा शाखां गिरिं पुण्यं हिमवन्तं तपोर्थिनः ॥
M N Dutt Sauti said: The great ascetics, having been thus addressed by the illustrious Kashyapa, quitting the bough, went to the sacred Himalayas to observe ascetic penances.
१.२६.२२
पक्षानिलहतश्चास्य प्राकम्पत स शैलराट् ।
मुमोच पुष्पवर्षं च समागलितपादपः ॥
M N Dutt That king of the mountains trembled, having been struck with the storm, raised by Garuda's wings. The trees thereon dropped showers of flowers.
१.२६.३३
ततस्त्राससमुद्विग्नः सह देवैः शतक्रतुः ।
उत्पातान्दारुणान्पश्यन्नित्युवाच बृहस्पतिम् ॥
M N Dutt The dust, raised by the winds, darkened the splendour of the coronets worn by the celestial. Thereupon, Indra with the other celestials, perplexed with fear on account of these evil omens, addressed Brihaspati thus.
बृहस्पतिरुवाच ।
१.२६.३५
तवापराधाद्देवेन्द्र प्रमादाच्च शतक्रतो ।
तपसा वालखिल्यानां भूतमुत्पन्नमद्भुतम् ॥
M N Dutt Brihaspati said : O king of the celestials, O Shatakratu, it is from your carelessness and from your fault and owing to the penances of the illustrious Rishi Valakhilyas,
सूत उवाच ।
१.२६.४४
शक्तीश्च विविधास्तीक्ष्णाः करवालांश्च निर्मलान् ।
स्वदेहरूपाण्यादाय गदाश्चोग्रप्रदर्शनाः ॥
M N Dutt They were armed with many discusses, iron maces, spikes, lances, tridents, battle-axes and various other sharp-pointed missiles, polished swords and maces of terrible forms, all suited to their respective bodies.
१.२६.४६
अनुपमबलवीर्यतेजसो; धृतमनसः परिरक्षणेऽमृतस्य । असुरपुरविदारणाः सुरा; ज्वलनसमिद्धवपुःप्रकाशिनः ॥
M N Dutt The celestials of matchless strength, energy and splendour, capable of splitting the cities of the Asuras, displayed themselves in forms resplendent as the blazing fire; they all resolved to protect the Ambrosia (at all hazard).
१.२६.४७
इति समरवरं सुरास्थितं
परिघसहस्रशतैः समाकुलम् ।
विगलितमिव चाम्बरान्तरे
तपनमरीचिविभासितं बभौ ॥
M N Dutt And in consequence of the celestials standing there and owing to hundreds of thousands of maces furnished with iron spokes, that battle-field looked like another firmament illuminated by the rays of the sun.
॥ इति १.२६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.