सूत उवाच ।
१.२५.१
तस्य कण्ठमनुप्राप्तो ब्राह्मणः सह भार्यया ।
दहन्दीप्त इवाङ्गारस्तमुवाचान्तरिक्षगः ॥
दहन्दीप्त इवाङ्गारस्तमुवाचान्तरिक्षगः ॥
M N Dutt
Sauti said : A Brahmana with his wife had entered into his throat and he began to burn the bird's throat like a flaming piece of charcoal. The great bird addressed him thus,
१.२५.२
द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात् ।
न हि मे ब्राह्मणो वध्यः पापेष्वपि रतः सदा ॥
न हि मे ब्राह्मणो वध्यः पापेष्वपि रतः सदा ॥
M N Dutt
"O best of the twice born! soon come out of my mouth. I open it for you. A Brahmana will never be killed by me, even if he is always engaged in sinful acts."
१.२५.३
ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः समभाषत ।
निषादी मम भार्येयं निर्गच्छतु मया सह ॥
निषादी मम भार्येयं निर्गच्छतु मया सह ॥
M N Dutt
When Garuda addressed the Brahmana thus, he said, "Let my wife who is a Nishada come out with me."
गरुड उवाच ।
१.२५.४
एतामपि निषादीं त्वं परिगृह्याशु निष्पत ।
तूर्णं संभावयात्मानमजीर्णं मम तेजसा ॥
तूर्णं संभावयात्मानमजीर्णं मम तेजसा ॥
M N Dutt
Garuda said: Take the Nishada woman with you and come out at once. Save yourself without delay for you are not yet digested by the heat of my stomach.
सूत उवाच ।
१.२५.५
ततः स विप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा ।
वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह ॥
वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह ॥
M N Dutt
Sauti said: Thereupon the Brahmana came out with the Nishada woman and eulogising Garuda went to the country where he desired to go.
१.२५.६
सहभार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे स पक्षिराट् ।
वितत्य पक्षावाकाशमुत्पपात मनोजवः ॥
वितत्य पक्षावाकाशमुत्पपात मनोजवः ॥
M N Dutt
When the Brahmana with his wife came out, the king of the birds, fleet as mind, stretching his wings, rose to the sky.
१.२५.७
ततोऽपश्यत्स पितरं पृष्टश्चाख्यातवान्पितुः ।
अहं हि सर्पैः प्रहितः सोममाहर्तुमुद्यतः ।
मातुर्दास्यविमोक्षार्थमाहरिष्ये तमद्य वै ॥
अहं हि सर्पैः प्रहितः सोममाहर्तुमुद्यतः ।
मातुर्दास्यविमोक्षार्थमाहरिष्ये तमद्य वै ॥
M N Dutt
I have been sent by the snakes to get the Ambrosia, which is not easy to get. (However) I shall bring it to-day in order to emancipate my mother from her slavery.
१.२५.८
मात्रा चास्मि समादिष्टो निषादान्भक्षयेति वै ।
न च मे तृप्तिरभवद्भक्षयित्वा सहस्रशः ॥
न च मे तृप्तिरभवद्भक्षयित्वा सहस्रशः ॥
M N Dutt
My mother commanded me to eat the Nishadas. I have eaten thein by thousands, but my hunger is not appeased.
१.२५.९
तस्माद्भोक्तव्यमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे ।
यद्भुक्त्वामृतमाहर्तुं समर्थः स्यामहं प्रभो ॥
यद्भुक्त्वामृतमाहर्तुं समर्थः स्यामहं प्रभो ॥
M N Dutt
O great one, point out to me some other food, by eating which, O Lord, I would become capable to bring the Ambrosia by force. You should point out some food which can appease my hunger and thirst.
कश्यप उवाच ।
१.२५.१०
आसीद्विभावसुर्नाम महर्षिः कोपनो भृशम् ।
भ्राता तस्यानुजश्चासीत्सुप्रतीको महातपाः ॥
भ्राता तस्यानुजश्चासीत्सुप्रतीको महातपाः ॥
M N Dutt
There was in the olden days a great Rishi, named Vibhavasu, who was of exceedingly angry disposition. He had a younger brother, named Supratika, a great ascetic.
१.२५.११
स नेच्छति धनं भ्रात्रा सहैकस्थं महामुनिः ।
विभागं कीर्तयत्येव सुप्रतीकोऽथ नित्यशः ॥
विभागं कीर्तयत्येव सुप्रतीकोऽथ नित्यशः ॥
M N Dutt
That great Rishi was not willing to keep his wealth joint with his brother, Supratika always spoke of a partition.
१.२५.१२
अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः ।
विभागं बहवो मोहात्कर्तुमिच्छन्ति नित्यदा ।
ततो विभक्ता अन्योन्यं नाद्रियन्तेऽर्थमोहिताः ॥
विभागं बहवो मोहात्कर्तुमिच्छन्ति नित्यदा ।
ततो विभक्ता अन्योन्यं नाद्रियन्तेऽर्थमोहिताः ॥
M N Dutt
Some time after Vibhavasu told his brother S ratika, “It is from foolishness, blinded by wealth, that many wish to divide (paternal) wealth.
१.२५.१३
ततः स्वार्थपरान्मूढान्पृथग्भूतान्स्वकैर्धनैः ।
विदित्वा भेदयन्त्येतानमित्रा मित्ररूपिणः ॥
विदित्वा भेदयन्त्येतानमित्रा मित्ररूपिणः ॥
M N Dutt
But as soon as it is partitioned, they begin to quarrel from the blindness arising from wealth. And enemies in the guise of friends, cause estrangement between ignorant and selfish brothers. They confirm their quarrels by pointing out faults and thus they fall one by one.
१.२५.१६
नियन्तुं न हि शक्यस्त्वं भेदतो धनमिच्छसि ।
यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि ॥
यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
For this, O Supratika, you will become an elephant.” Thus being cursed Supratika told Vibhavasu,
१.२५.२०
सरस्यस्मिन्महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ ।
तयोरेकतरः श्रीमान्समुपैति महागजः ॥
तयोरेकतरः श्रीमान्समुपैति महागजः ॥
M N Dutt
They are both engaged in hostilities with each other. Proud of their great strength and the weight of their body, in this lake, these two huge creatures are now engaged in their old hostilities.
१.२५.२१
तस्य बृंहितशब्देन कूर्मोऽप्यन्तर्जलेशयः ।
उत्थितोऽसौ महाकायः कृत्स्नं संक्षोभयन्सरः ॥
उत्थितोऽसौ महाकायः कृत्स्नं संक्षोभयन्सरः ॥
M N Dutt
Look, the handsome elephant is coming to the lake. Hearing his roar the huge tortoise rises up, violently agitating the water of the lake; and seeing him the elephant, coiling his trunk, rushes into the water.
१.२५.२३
तं विक्षोभयमाणं तु सरो बहुझषाकुलम् ।
कूर्मोऽप्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् ॥
कूर्मोऽप्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् ॥
M N Dutt
The greatly powerful tortoise also, with its head up, comes to the fight. The elephant is six Yojanas in height and twice that measure in circumference.
सूत उवाच ।
१.२५.२६
स तच्छ्रुत्वा पितुर्वाक्यं भीमवेगोऽन्तरिक्षगः ।
नखेन गजमेकेन कूर्ममेकेन चाक्षिपत् ॥
नखेन गजमेकेन कूर्ममेकेन चाक्षिपत् ॥
M N Dutt
Remembering his father's words, the swiftflying great bird seized the elephant and the tortoise, one in each claw.
१.२५.२७
समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैर्विहंगमः ।
सोऽलम्बतीर्थमासाद्य देववृक्षानुपागमत् ॥
सोऽलम्बतीर्थमासाद्य देववृक्षानुपागमत् ॥
M N Dutt
The great bird then soared high into the sky. Coming to a holy shrine, called Alamba, where there were many celestial trees.
१.२५.२८
ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः ।
न नो भञ्ज्यादिति तदा दिव्याः कनकशाखिनः ॥
न नो भञ्ज्यादिति तदा दिव्याः कनकशाखिनः ॥
M N Dutt
Struck by the wind raised by his wings, the trees began to tremble in fear. Those trees, with golden boughs, feared that they would be broken down.
१.२५.२९
प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलाङ्कुरान् ।
अन्यानतुलरूपाङ्गानुपचक्राम खेचरः ॥
अन्यानतुलरूपाङ्गानुपचक्राम खेचरः ॥
M N Dutt
Thereupon the bird, seeing the trees that are capable of giving everything, were trembling in fear, went to other trees of matchless appearance.
१.२५.३०
काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैडूर्यशाखिनः ।
सागराम्बुपरिक्षिप्तान्भ्राजमानान्महाद्रुमान् ॥
सागराम्बुपरिक्षिप्तान्भ्राजमानान्महाद्रुमान् ॥
M N Dutt
And those big trees were adorned with fruits of gold and silver; and with branches of precious gems; and they were washed by the waters of the sea. There was a big banian amongst them.
१.२५.३१
तमुवाच खगश्रेष्ठं तत्र रोहिणपादपः ।
अतिप्रवृद्धः सुमहानापतन्तं मनोजवम् ॥
अतिप्रवृद्धः सुमहानापतन्तं मनोजवम् ॥
M N Dutt
The great tree spoke to the best of the birds, who was flying away with the speed of the mind, saying,
१.२५.३२
यैषा मम महाशाखा शतयोजनमायता ।
एतामास्थाय शाखां त्वं खादेमौ गजकच्छपौ ॥
एतामास्थाय शाखां त्वं खादेमौ गजकच्छपौ ॥
M N Dutt
“Sit down on this big branch of mine which extends a hundred Yojanas; and eat the elephant and the tortoise."
१.२५.३३
ततो द्रुमं पतगसहस्रसेवितं
महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन् ।
खगोत्तमो द्रुतमभिपत्य वेगवा
न्बभञ्ज तामविरलपत्रसंवृताम् ॥
महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन् ।
खगोत्तमो द्रुतमभिपत्य वेगवा
न्बभञ्ज तामविरलपत्रसंवृताम् ॥
M N Dutt
When the best of birds, huge as a huge mountain and of great swiftness, alighted on the tree, the abode of thousands of birds, it trembled; and the bough, full of leaves, was broken.
॥ इति १.२५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.