Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

क्लिष्टकेशमवलुप्तचन्दनं
व्यत्ययार्पितनखं समत्सरम् ।
तस्य तच्छिदुरमेखलागुणं
पार्वतीरतमभून्न तृप्तये ॥

अन्वयः AI क्लिष्टकेशम् अवलुप्तचन्दनं व्यत्ययार्पितनखं समत्सरं छिदुरमेखलागुणं तस्य तत् पार्वतीरतं तृप्तये न अभूत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) क्लिष्टेति । अदयैर्निदैयैः कचग्रहैः = केशकर्षणैः क्लिष्टचन्द्रं पीडितहरचन्द्रमुत्पथमुन्मर्यादमर्पिता नखा यस्मिंस्तत्समत्सरमन्योन्यविजिगीषापूर्वकं छिदुराः स्वयमेव छिद्यमाना मेखलागुणा यस्मिंस्तत्तथोक्तम् । `विदिभिदिछिदेः कुरच्` इति कुरच्प्रत्ययः । `कर्मकर्तरि` इति काशिका । पार्वतीरतं तस्येश्वरस्य तृप्तये नाभूदिति भावः
Summary AI His lovemaking with Parvati—marked by dishevelled hair, wiped-off sandal paste, exchanged nail marks, passionate jealousy, and the snapping of her girdle's string—was not enough for his satisfaction.
सारांश AI बिखरे बाल, मिटा हुआ चन्दन, नख-क्षत और टूटी करधनी वाली पार्वती के साथ किया गया रति-क्रीड़ा का आनन्द महादेव को तृप्त न कर सका।
पदच्छेदः AI
क्लिष्टकेशम्क्लिष्ट (√क्लिश्+क्त)केश (२.१) with dishevelled hair
अवलुप्तचन्दनम्अवलुप्त (अव√लुप्+क्त)चन्दन (२.१) with sandal-paste wiped off
व्यत्ययार्पितनखम्व्यत्ययअर्पित (√ऋ+णिच्+क्त)नख (२.१) with exchanged nail-marks
समत्सरम्समत्सर (२.१) with jealousy
तस्यतद् (६.१) his
तत्तद् (१.१) that
छिदुरमेखलागुणंछिदुरमेखलागुण (१.१) in which the girdle-string was broken
पार्वतीरतम्पार्वतीरत (१.१) love-making with Parvati
अभूत्अभूत् (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was
not
तृप्तयेतृप्ति (४.१) for satisfaction
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
क्लि ष्ट के लु प्त न्द नं
व्य त्य या र्पि खं त्स रम्
स्य च्छि दु मे ला गु णं
पा र्व ती भू न्न तृ प्त ये
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.