चुम्बनेष्वधरदानवर्जितं
सन्नहस्तमदयोपगूहने ।
क्लिष्टमन्मथमपि प्रियं प्रभो-
र्दुर्लभप्रतिकृतं वधूरतम् ॥

अन्वयः AI वधूरतं चुम्बनेषु अधरदानवर्जितं, अदयोपगूहने सन्नहस्तं, क्लिष्टमन्मथम् अपि प्रभोः प्रियं च आसीत्, यतः दुर्लभप्रतिकृतम् आसीत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) चुम्बनेष्विति । चुम्बनेष्वधरदानवर्जितमोष्ठार्पणरहितमदयोपगूहने निर्दयालिङ्गने सन्नौ स्तब्धौ हस्तौ करौ यस्मिंस्तत्तथोक्तम् । तथा दुर्लभप्रतिकृतम् । प्रगल्भत्वान्नखदन्तताडनाद्यकृतप्रयत्नमित्यर्थः । अत एव क्लिष्टमन्मथं लज्जयोपरुद्धमदनमपि वध्वा नवोढाया रतं वधूरतं प्रभोरीश्वरस्य प्रियम् । अभूदिति शेषः । `वधूः स्नुषानवोढास्त्रीभार्यासृष्टाङ्गनासु च` इति विश्वः । अयं लज्जासाध्वसाभ्यां संकुचितोपचारत्वात्संक्लिष्टसंभोगः । तदुक्तं भूपालेन-(युवानौ यत्र संक्षिप्तसाध्वसव्रीडयादिभिः । उपचारान्निषेवन्ते स संक्लिष्ट इतीरितः ।) इति
Summary AI The love-play of the bride—withholding her lips in kisses, her hands limp during a forceful embrace, and her passion restrained—was still dear to her Lord, because her reciprocation was hard to obtain.
सारांश AI चुंबन के समय अधर न देना और आलिंगन में शिथिल रहना—यद्यपि पार्वती की ओर से रति की चेष्टाएँ कम थीं, फिर भी महादेव को उनका यह व्यवहार अत्यंत प्रिय था।
पदच्छेदः AI
चुम्बनेषुचुम्बन (७.३) In kisses
अधरदानवर्जितम्अधरदानवर्जित (१.१) withholding her lips
सन्नहस्तम्सन्न (√सद्+क्त)हस्त (१.१) with hands limp
अदयोपगूहनेअदयउपगूहन (७.१) during a forceful embrace
क्लिष्टमन्मथम्क्लिष्ट (√क्लिश्+क्त)मन्मथ (१.१) with passion restrained
अपिअपि still
प्रियम्प्रिय (१.१) was dear
प्रभोःप्रभु (६.१) to her Lord
दुर्लभप्रतिकृतम्दुर्लभप्रतिकृत (१.१) because reciprocation was hard to obtain
वधूरतम्वधूरत (१.१) The love-play of the bride
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
चु म्ब ने ष्व दा र्जि तं
न्न स्त यो गू ने
क्लि ष्ट न्म पि प्रि यं प्र भो
र्दु र्ल प्र ति कृ तं धू तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.