Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

पश्य पक्वफलिनीफलत्विषा
बिम्बलाञ्छितवियत्सरोऽम्भसा ।
विप्रकृष्टविवरं हिमांशुना
चक्रवाकमिथुनं विडम्ब्यते ॥

अन्वयः AI पश्य, पक्वफलिनीफलत्विषा बिम्बलाञ्छितवियत्सरःअम्भसा हिमांशुना विप्रकृष्टविवरम् चक्रवाकमिथुनम् विडम्ब्यते।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) पश्येति । पक्वफलिनीफलत्विषोदयरागाद्विम्बाभ्यां प्रतिबिम्बाभ्यां लाञ्छिते चिह्निते वियत्सरोम्भश्च येन तथोक्तेन हिमांशुना विप्रकृष्टं विवरमन्तरालं यस्य तत्तथोक्तम् । अतिदूरस्थमित्यर्थः । चक्रवाकमिथुनं विडम्ब्यतेऽनुक्रियते पश्य । रात्रौ वियति सरोजले चेन्दोर्बिम्बप्रतिबिम्बौ विरहाद् दूरवर्तिनौ चक्रवाकाविव दृश्येते इत्यर्थः
Summary AI "Look! The pair of Chakravaka birds, separated by a great distance, is being imitated by the moon, whose lustre is like that of a ripe Priyangu fruit and whose reflection marks the water of the sky-lake."
सारांश AI देखो, चंद्रमा के आकाश रूपी सरोवर में प्रतिबिंबित होने से, जल में दूर स्थित चक्रवाक पक्षियों के जोड़े जैसा दृश्य बन रहा है।
पदच्छेदः AI
पश्यपश्य (√दृश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) Look
पक्वफलिनीफलत्विषापक्वफलिनीफलत्विष् (३.१) with a lustre like that of a ripe Priyangu fruit
बिम्बलाञ्छितवियत्सरःअम्भसाबिम्बलाञ्छितवियत्सरस्अम्भस् (३.१) by its reflection marking the water of the sky-lake
विप्रकृष्टविवरम्विप्रकृष्ट (वि+प्र√कृष्+क्त)विवर (१.१) separated by a great distance
हिमांशुनाहिमअंशु (३.१) by the moon
चक्रवाकमिथुनम्चक्रवाकमिथुन (१.१) the pair of Chakravaka birds
विडम्ब्यतेविडम्ब्यते (वि√डम्ब् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is being imitated
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
श्य क्व लि नी त्वि षा
बि म्ब ला ञ्छि वि त्स रो ऽम्भ सा
वि प्र कृ ष्ट वि रं हि मां शु ना
क्र वा मि थु नं वि म्ब्य ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.