Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

एवमालि निगृहीतसाध्वसं
शङ्करो रहसि सेव्यतामिति ।
सा सखीभिरुपदिष्टमाकुला
नास्मरत्प्रमुखवर्तिनि प्रिये ॥

अन्वयः AI आलि, एवम् निगृहीतसाध्वसं यथा स्यात् तथा रहसि शङ्करः सेव्यताम् इति सखीभिः उपदिष्टं सा आकुला सती प्रिये प्रमुखवर्तिनि सति न अस्मरत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) एवमिति । हे आलि सखि पार्वति ! रहसि शंकर एवम् । स्वोपदिष्टप्रकारेणेत्यर्थः । निगृहीतसाध्वसं निरस्तभयं यथा तथा सेव्यतामिति । सखीभिरुपदिष्टमुक्तं वचनं सा पार्वती प्रिये शंकरे प्रमुखवर्तिनि सत्याकुला साध्वसविह्वला सती नास्मरत् । न स्मृतवतीत्यर्थः । स हि भयपरिप्लुते चेतसि दृष्टतरोऽप्युपदेशः संसारमाधत्त इति भावः
Summary AI 'O friend, serve Shankara in private, having controlled your apprehension.' She, agitated, did not remember this advice given by her friends when her beloved was right in front of her.
सारांश AI सखियों ने एकांत में शिव की सेवा करने और संकोच त्यागने की जो शिक्षा दी थी, प्रिय के सम्मुख होने पर व्याकुल पार्वती वह सब भूल गईं।
पदच्छेदः AI
एवम्एवम् Thus
आलिआलि (८.१) O friend
निगृहीतसाध्वसम्निगृहीत (नि√ग्रह्+क्त)साध्वस (२.१) with apprehension controlled
शङ्करःशङ्कर (१.१) Shankara
रहसिरहस् (७.१) in private
सेव्यताम्सेव्यताम् (√सेव् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) should be served
इतिइति this
सातद् (१.१) she
सखीभिःसखी (३.३) by her friends
उपदिष्टम्उपदिष्ट (उप√दिश्+क्त, २.१) advice
आकुलाआकुल (१.१) agitated
not
अस्मरत्अस्मरत् (√स्मृ कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) did remember
प्रमुखवर्तिनिप्रमुखवर्तिन् (७.१) being in front
प्रियेप्रिय (७.१) when her beloved was
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
मा लि नि गृ ही सा ध्व सं
ङ्क रो सि से व्य ता मि ति
सा खी भि रु दि ष्ट मा कु ला
ना स्म त्प्र मु र्ति नि प्रि ये
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.