Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

पद्मनाभचरणाङ्किताश्मसु
प्राप्तवत्स्वमृतविप्रुषो नवाः ।
मन्दरस्य कटकेषु चावस-
त्पार्वतीवदनपद्मषट्पदः ॥

अन्वयः AI च पार्वतीवदनपद्मषट्पदः सः नवाः अमृतविप्रुषः प्राप्तवत्सु पद्मनाभचरणाङ्किताश्मसु मन्दरस्य कटकेषु अवसत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) पद्मनाभेति । पार्वतीवदनपद्मे षट्पदः । प्रियामुखरसास्वादलोल इत्यर्थः । स हरः । पद्मं नाभिर्यस्य स पद्मनाभो विष्णुः । `अच्प्रत्यन्ववपूर्वात्सामलोम्नः`इत्यत्राजिति योगविभागात्समासान्तः । तस्य वलयैरङ्किता अश्मानो येषां तेषु । अमृतमथनसमय इति भावः । तथा नवाः प्रत्यग्रा अमृतविप्रुषः सुधाबिन्दून्प्राप्तवत्सु मन्दरस्य मन्थाचलस्य कटकेषु नितम्बेषु चावसत् । एतेन मन्दरस्यानेकाद्भुताधारत्वान्मनोविनोदकत्वमुक्तम्
Summary AI And he, who was like a bee to the lotus of Parvati's face, also dwelt on the slopes of Mount Mandara, on the rocks marked with the footprints of Padmanabha (Vishnu), which had received fresh drops of nectar.
सारांश AI मन्दार पर्वत की उन कंदराओं में, जहाँ विष्णु के चरण-चिह्नों वाली शिलाओं पर नवीन अमृत-कण गिरते हैं, पार्वती के मुख-कमल के भ्रमर रूपी शिव ने निवास किया।
पदच्छेदः AI
पद्मनाभचरणाङ्किताश्मसुपद्मनाभचरणअङ्कितअश्मन् (७.३) on the rocks marked with the footprints of Padmanabha (Vishnu)
प्राप्तवत्सुप्राप्तवत् (प्र√आप्+क्तवतु, ७.३) which had received
अमृतविप्रुषःअमृतविप्रुष् (२.३) drops of nectar
नवाःनव (२.३) fresh
मन्दरस्यमन्दर (६.१) of Mount Mandara
कटकेषुकटक (७.३) on the slopes
And
अवसत्अवसत् (√वस् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) dwelt
पार्वतीवदनपद्मषट्पदःपार्वतीवदनपद्मषट्पद (१.१) he who was like a bee to the lotus of Parvati's face
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
द्म ना णा ङ्कि ता श्म सु
प्रा प्त त्स्व मृ वि प्रु षो वाः
न्द स्य के षु चा
त्पा र्व ती द्म ट्प दः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.