Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

वासराणि कतिचित्कथञ्चन
स्थाणुना रतमकारि चानया ।
ज्ञातमन्मथरसा शनैः शनैः
सा मुमोच रतिदुःखशीलताम् ॥

अन्वयः AI कतिचित् वासराणि स्थाणुना अनया च कथञ्चन रतम् अकारि। शनैः शनैः ज्ञातमन्मथरसः सा रतिदुःखशीलतां मुमोच।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) वासराणीति । स्थाणुना शंभुना कर्त्रा प्रिया पार्वती कर्मभूता कतिचिद्वासराणि । कैश्चिदहोभिरित्यर्थः । अत्यन्तसंयोगे द्वितीया । कथंचन कृच्छ्रेण पदं पदप्रक्षेपमकार्यत कारिता । सुरतकर्मणीति शेषः । करोतेर्ण्यन्तात्कर्मणि लुङ् । `हृक्रोरन्यतरस्याम्` (अष्टाध्यायी १.४.५३ ) इत्यणि कर्तुः कर्मत्वे `ण्यन्ते कर्तुश्च कर्मणा` इत्यभिहितत्वं च । सा कृतपदा पार्वती ज्ञातमन्मथरसानुभूतसुरतसुखास्वादा सती । `आस्वादे विरसमाहुः` इति शब्दानुशासने । शनैः शनैः क्रमेण रतौ रते दुःखशीलतां प्रतिकूलस्वभावतां मुमोच `शीलं स्वभावे सद्वृत्ते` इत्यमरः (अमरकोशः ३.३.२०९ ) । मध्यमावस्थां प्राप्तेत्यर्थः
Summary AI For some days, love-making was somehow performed by Sthanu (Shiva) and her. Gradually, having come to know the essence of passion, she gave up her painful aversion to love-play.
सारांश AI शिव के साथ कुछ दिन बिताने के बाद, धीरे-धीरे काम-रस का अनुभव करते हुए पार्वती ने रति के समय होने वाली अपनी झिझक और पीड़ा का त्याग कर दिया।
पदच्छेदः AI
वासराणिवासर (२.३) days
कतिचित्कतिचित् some
कथञ्चनकथञ्चन somehow
स्थाणुनास्थाणु (३.१) by Sthanu (Shiva)
रतम्रत (√रम्+क्त, १.१) love-making
अकारिअकारि (√कृ भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was performed
and
अनयाइदम् (३.१) by her
ज्ञातमन्मथरसःज्ञात (√ज्ञा+क्त)मन्मथरस (१.१) she who had come to know the essence of passion
शनैःशनैस् Gradually
शनैःशनैस् gradually
सातद् (१.१) she
मुमोचमुमोच (√मुच् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) gave up
रतिदुःखशीलताम्रतिदुःखशीलता (२.१) her painful aversion to love-play
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वा रा णि ति चि त्क ञ्च
स्था णु ना का रि चा या
ज्ञा न्म सा नैः नैः
सा मु मो ति दुः शी ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.