Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

न नूनमारूढरुषा शरीर-
मनेन दग्धं कुसुमायुधस्य ।
व्रीडादमुं देवमुदीक्ष्य मन्ये
संन्यस्तदेहः स्वयमेव कामः ॥

अन्वयः AI नूनम् आरूढ-रुषा अनेन कुसुम-आयुधस्य शरीरम् न दग्धम्। मन्ये, अमुम् देवम् उदीक्ष्य व्रीडात् कामः स्वयम् एव संन्यस्त-देहः अभूत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) नेति । आरुढरुषा प्ररुढकोपेनानेन हरेण कुसुमायुधस्य कामस्य शरीरं न दग्धं नूनं किन्तु कामोऽमुं देवमुदीक्ष्य दृष्ट्वा व्रीडात्सौन्दर्येणजितोऽस्मीति लज्जया स्वयमेव संन्यस्तदेहस्त्यक्तदेह इति मन्ये इत्युत्प्रेक्षा । न स्वयं न्यस्ताकृतेः कोपः संभवतीति भावः
Summary AI "Surely, the body of the flower-arrowed one (Kamadeva) was not burnt by him in a fit of anger. I think that upon seeing this god, Kama himself, out of shame at his own inferior beauty, abandoned his body."
सारांश AI निश्चित ही कामदेव शिव के क्रोध से नहीं जला, बल्कि शिव के इस अनुपम रूप को देखकर लज्जा के कारण उसने स्वयं ही अपना शरीर त्याग दिया होगा।
पदच्छेदः AI
not
नूनम्नूनम् surely
आरूढ-रुषाआरूढ (आ√रुह्+क्त)रुष् (३.१) in a fit of anger
शरीरम्शरीर (२.१) the body
अनेनइदम् (३.१) by him
दग्धम्दग्ध (√दह्+क्त, १.१) was burnt
कुसुम-आयुधस्यकुसुमआयुध (६.१) of the flower-arrowed one (Kamadeva)
व्रीडात्व्रीडा (५.१) out of shame
अमुम्अदस् (२.१) this
देवम्देव (२.१) god
उदीक्ष्यउदीक्ष्य (उद्√ईक्ष्+ल्यप्) upon seeing
मन्येमन्ये (√मन् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I think
संन्यस्त-देहःसंन्यस्त (सम्+नि√अस्+क्त)देह (१.१) abandoned his body
स्वयम्स्वयम् himself
एवएव indeed
कामःकाम (१.१) Kama
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
नू मा रू रु षा री
ने ग्धं कु सु मा यु स्य
व्री डा मुं दे मु दी क्ष्य न्ये
सं न्य स्त दे हः स्व मे का मः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.