Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

एहि विश्वात्मने वत्से भिक्षासि परिकल्पिता ।
अर्थिनो मुनयः प्राप्तं गृहमेधिफलं मया ॥

अन्वयः AI वत्से, एहि। (त्वम्) विश्व-आत्मने भिक्षा परिकल्पिता असि। मुनयः अर्थिनः (सन्ति)। मया गृहमेधि-फलम् प्राप्तम्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) एहीति । हे वत्से पुत्रि ! एह्यागच्छ । त्वं विश्वात्मने शिवाय भिक्षा परिकल्पितासि निश्चितासि । `रत्नादिस्तम्बपर्यन्तं सर्वं भिक्षा तपस्विनः` । इति वचनादिति भावः । अर्थिनो याचितारो मुनयः । मया गृहमेधिनो गृहस्थस्य फलं प्राप्तम् । इह परत्र च तारकत्वात्पात्रे कन्यादानं गार्हस्थ्यस्य फलमित्यर्थः
Summary AI (Himalaya said,) "Come, my child. You are designated as sacred alms for the Soul of the Universe. These sages are the supplicants, and through this act, the true fruit of my life as a householder has been obtained by me."
सारांश AI हिमालय ने कहा—पुत्री आओ, तुम विश्वात्मा शिव के लिए भिक्षा स्वरूप हो। याचक स्वयं मुनिगण हैं और आज मुझे गृहस्थ जीवन का फल मिल गया है।
पदच्छेदः AI
एहिएहि (√इ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) Come
विश्वात्मनेविश्वआत्मन् (४.१) for the Soul of the Universe
वत्सेवत्सा (८.१) O child
भिक्षाभिक्षा (१.१) as alms
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
परिकल्पितापरिकल्पित (परि√कॢप्+णिच्+क्त, १.१) designated
अर्थिनःअर्थिन् (१.३) The supplicants
मुनयःमुनि (१.३) are the sages
प्राप्तम्प्राप्त (प्र√आप्+क्त, १.१) has been obtained
गृहमेधिफलम्गृहमेधिन्फल (१.१) the fruit of being a householder
मयाअस्मद् (३.१) by me
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
हि वि श्वा त्म ने त्से
भि क्षा सि रि ल्पि ता
र्थि नो मु यः प्रा प्तं
गृ मे धि लं या
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.