इतो गमिश्याम्यथवेति वादिनी
चचाल बाला स्तनभिन्नवल्कला ।
स्वरूपमास्थाय च तां कृतस्मितः
समाललम्बे वृषराजकेतनः ॥

अन्वयः AI "इतः अथवा गमिष्यामि" इति वादिनी स्तनभिन्नवल्कला बाला चचाल । वृषराजकेतनः च स्वरूपम् आस्थाय कृतस्मितः (सन्) ताम् समाललम्बे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इत इति । अथवेतोऽन्यत्र गमिष्यामीति वादिनी वदन्ती स्तनाभ्यां भिन्नवल्कला रयवशात्कुचस्रस्तचीरा बाला पार्वती चचाल । वृषराजकेतनो वृषभध्वजश्च स्वरुपमास्थाय निजरुपमाश्रित्य कृतस्मितः सन् तां पार्वतीं समाललम्बे जग्राह
Summary AI As the young lady, whose bark garment was rent by her bosom, said, "I will leave this place," and began to move, the one whose banner is the great bull (Shiva), assuming his true form with a smile, held her back.
सारांश AI "मैं यहाँ से जा रही हूँ" यह कहकर जैसे ही पार्वती चलने लगीं, भगवान शिव ने अपना वास्तविक स्वरूप प्रकट किया और मुस्कुराते हुए उन्हें थाम लिया।
पदच्छेदः AI
इतःइतः from here
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् कर्तरि लृट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I will go
अथवाअथवा or else
इतिइति thus
वादिनीवादिन् (√वद्+णिनि, १.१) saying
चचालचचाल (√चल् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) moved
बालाबाला (१.१) the young lady
स्तनभिन्नवल्कलास्तनभिन्नवल्कल (१.१) whose bark garment was rent by her bosom
स्वरूपम्स्वरूप (२.१) his own form
आस्थायआस्थाय (आ√स्था+ल्यप्) having assumed
and
ताम्तद् (२.१) her
कृतस्मितःकृतस्मित (१.१) with a smile
समाललम्बेसमाललम्बे (सम्+आ√लम्ब् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) held back
वृषराजकेतनःवृषराजकेतन (१.१) the one whose banner is the great bull (Shiva)
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
तो मि श्या म्य वे ति वा दि नी
चा बा ला स्त भि न्न ल्क ला
स्व रू मा स्था तां कृ स्मि तः
मा म्बे वृ रा के नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.