Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अलं विवादेन यथा श्रुतस्त्वया
तथाविधस्तावदशेषमस्तु सः ।
ममात्र भावैकरसं मनः स्थितं
न कामवृत्तिर्वचनीयमीक्षते ॥

अन्वयः AI विवादेन अलम् । सः त्वया यथा श्रुतः, तावत् अशेषम् तथाविधः अस्तु । मम मनः अत्र भावैकरसम् स्थितम् । कामवृत्तिः वचनीयम् न ईक्षते ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अलमिति । अथवा विवादेन कलहेनालम् । त्वया यथा येन प्रकारेण स ईश्वरः श्रुतोऽशेषं कार्त्स्न्येन तथाविधस्तावत्प्रकार एवास्तु । मम मनस्त्वत्रेश्वरे भावः श्रृङ्गार एकोऽद्वितीयो रस आस्वाद्यो यस्य तत्तथा स्थितम् । तथाहि । कामवृत्तिः स्वेच्छाव्यवहारी वचनीयमस्थानसङ्गापवादं नेक्षते न विचारयति । न हि स्वेच्छासंचारिणो लोकापवादाद् बिभ्यतीति भावः
Summary AI "Enough of this debate. Let him be entirely as you have heard him to be. My mind is fixed here, wholly absorbed in love for him. One who acts out of love does not consider what is open to criticism."
सारांश AI अब इस विवाद को रहने दें। वे वैसे ही हों जैसा आपने सुना है, किंतु मेरा मन पूर्णतः उन्हीं में स्थिर है। प्रेम में डूबा व्यक्ति लोक-निंदा या दोषों की परवाह नहीं करता।
पदच्छेदः AI
अलम्अलम् enough
विवादेनविवाद (३.१) of this debate
यथायथा as
श्रुतःश्रुत (√श्रु+क्त, १.१) heard
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
तथाविधःतथाविध (१.१) of such a kind
तावत्तावत् so
अशेषम्अशेषम् entirely
अस्तुअस्तु (√अस् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) let him be
सःतद् (१.१) he
ममअस्मद् (६.१) my
अत्रअत्र here (in him)
भावैकरसम्भावएकरस (१.१) wholly absorbed in love
मनःमनस् (१.१) mind
स्थितम्स्थित (√स्था+क्त, १.१) is fixed
not
कामवृत्तिःकामवृत्ति (१.१) one who acts out of love
वचनीयम्वचनीय (√वच्+अनीयर्, २.१) what is open to criticism
ईक्षतेईक्षते (√ईक्ष् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) considers
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
लं वि वा दे था श्रु स्त्व या
था वि स्ता शे स्तु सः
मा त्र भा वै सं नः स्थि तं
का वृ त्ति र्व नी मी क्ष ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.