Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इति प्रविश्याभिहिता द्विजन्मना
मनोगतं सा न शशाक शंसितुम् ।
अथो वयस्यां परिपार्श्ववर्तिनीं
विवर्तितानञ्जननेत्रमैक्षत ॥

अन्वयः AI इति द्विजन्मना प्रविश्य अभिहिता सा मनोगतम् शंसितुम् न शशाक । अथो परिपार्श्व-वर्तिनीम् वयस्याम् विवर्तित-अनञ्जन-नेत्रम् ऐक्षत ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इतीति । इतीत्थं द्विजन्मना द्विजेन प्रविश्यान्तर्गत्वा । आप्तवद्रहस्यमुद्भाव्येत्यर्थः । अभिहितोक्ता सा पार्वती मनोगतं हृदिस्थं वरं शंसितुं वक्तुं न शशाक समर्था नाभूत् । लज्जयेति शेषः । अथोऽनन्तरं परिपार्श्ववर्तिनीं वयस्यां सखीं विवर्तितं विचालितमनञ्जनं व्रतवशाद्वर्जितकज्जलं नेत्रं यस्मिन्कर्मणि तत्तथैक्षत नेत्रसंज्ञयैव प्रत्युत्तरं वाचयांचकारेत्यर्थः
Summary AI Addressed thus by the twice-born (brahmachari) who had entered, she was unable to speak her heart's desire. Then, she looked at her friend standing beside her, turning her kohl-less eyes.
सारांश AI ब्राह्मण के ऐसा पूछने पर पार्वती स्वयं अपने मन की बात न कह सकीं। उन्होंने अपनी बगल में खड़ी सखी की ओर काजल रहित आँखों से देखा।
पदच्छेदः AI
इतिइति Thus
प्रविश्यप्रविश्य (प्र√विश्+ल्यप्) having entered and
अभिहिताअभिहित (अभि√धा+क्त, १.१) addressed
द्विजन्मनाद्विजन्मन् (३.१) by the twice-born
मनोगतम्मनस्गत (√गम्+क्त, २.१) the thought in her mind
सातद् (१.१) she
not
शशाकशशाक (√शक् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was able
शंसितुम्शंसितुम् (√शंस्+तुमुन्) to speak
अथोअथो Then
वयस्याम्वयस्या (२.१) her friend
परिपार्श्ववर्तिनीम्परिपार्श्व–वर्तिनी (√वृत्+णिनि, २.१) standing beside her
विवर्तितानञ्जननेत्रम्विवर्तित (वि√वृत्+क्त)अनञ्जननेत्र (२.१) turning her kohl-less eyes
ऐक्षतऐक्षत (√ईक्ष् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) she looked at
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
ति प्र वि श्या भि हि ता द्वि न्म ना
नो तं सा शा शं सि तुम्
थो स्यां रि पा र्श्व र्ति नीं
वि र्ति ता ञ्ज ने त्र मै क्ष
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.