कुसुमायुधपत्नि दुर्लभ-
स्तव भर्ता न चिराद्भविष्यति ।
शृणु येन स कर्मणा गतः
शलभत्वं हरलोचनार्चिषि ॥

अन्वयः AI (हे) कुसुम-आयुध-पत्नि, तव भर्ता दुर्लभः न (अस्ति)। (सः) न चिरात् भविष्यति। येन कर्मणा सः हर-लोचन-अर्चिषि शलभत्वम् गतः, (तत्) शृणु।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) कुसुमेति ॥ हे कुसुमायुधपत्नि रते ! तव भर्ता चिराच्चिरं दुर्लभो न भविष्यति । किंत्वचिरमेव सुलभो भविष्यतीत्यर्थः । किंच श्रृणु । तत्कर्मेति शेषः । येन कर्मणा स ते भर्त्ता हरलोचनस्यार्चिर्ज्वाला । `ज्वाला भासो न पुंस्यर्चिः` इत्यमरः (अमरकोशः २.५.३१ ) । तस्मिञ्शलभत्वं पतङ्गत्वं गतः । `समौ पतङ्गशलभौ` इत्यमरः
Summary AI The voice said: "O wife of Kama, your husband is not lost forever; he will return soon. Listen to the deed by which he was reduced to a moth in the flame of Shiva's eye."
सारांश AI हे कामदेव की पत्नी! तुम्हारे पति तुम्हें शीघ्र ही पुनः प्राप्त होंगे। सुनो, किस कारणवश वे शिव की क्रोधाग्नि में पतंगे की तरह भस्म हो गए।
पदच्छेदः AI
कुसुमायुधपत्निकुसुम-आयुधपत्नी (८.१) O wife of the flower-arrowed one
दुर्लभःदुर्लभ (१.१) difficult to obtain
तवयुष्मद् (६.१) your
भर्ताभर्तृ (१.१) husband
not
चिरात्चिरात् after a long time
भविष्यतिभविष्यति (√भू कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) will be
शृणुशृणु (√श्रु कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) listen
येनयद् (३.१) by which
सःतद् (१.१) he
कर्मणाकर्मन् (३.१) by deed
गतःगत (√गम्+क्त, १.१) went
शलभत्वम्शलभत्व (२.१) to the state of a moth
हरलोचनार्चिषिहरलोचनअर्चिस् (७.१) in the flame of Hara's eye
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
कु सु मा यु त्नि दु र्ल
स्त र्ता चि रा द्भ वि ष्य ति
शृ णु ये र्म णा तः
त्वं लो ना र्चि षि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.