Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

शशिना सह याति कौमुदी
सह मेघेन तडित्प्रलीयते ।
प्रमदाः पतिवर्त्मगा इति
प्रतिपन्नं हि विचेतनैरपि ॥

अन्वयः AI कौमुदी शशिना सह याति, तडित् मेघेन सह प्रलीयते। प्रमदाः पति-वर्त्म-गाः इति (इदम्) हि विचेतनैः अपि प्रतिपन्नम्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) शशिनेति । कौमुदी चन्द्रिका शशिना सह याति । शशिन्यस्तमिते स्वयं नश्यतीत्यर्थः । तडित्सौदामिनी मेघेन सह प्रलीयते प्रणश्यति । कर्तरि लट् । प्रमदाः स्त्रियः पतिवर्त्मगच्छन्तीति पतिवर्त्मगाः पतिमार्गानुगामिन्य इत्येतद्विचेतनैः । अविवेकिभिरपीत्यर्थः । नाथस्तु पृथग्जनैः इति पपाठ । प्रतिपन्नं ज्ञातम् । `अलवणा यवागूः` `अनुदराकन्या` इति वदल्पत्वाभिप्रायेण विचेतनैरपीति निर्देशः । पतिवर्त्मगा इत्यत्र स्मृतिः- `आर्तार्ते, मुदिते हृष्टा, प्रोषिते मलिना कृशा । मृते म्रियेत या पत्यौ, सा स्त्री ज्ञेया पतिव्रता ॥` इति
Summary AI "Moonlight goes with the moon; lightning vanishes with the cloud. That women follow their husband's path is a principle accepted even by inanimate beings."
सारांश AI चन्द्रमा के साथ चाँदनी और बादलों के साथ बिजली नष्ट हो जाती है। जब जड़ पदार्थ भी अपने साथी का अनुसरण करते हैं, तो स्त्रियों का पति के मार्ग पर चलना स्वाभाविक है।
पदच्छेदः AI
शशिनाशशिन् (३.१) with the moon
सहसह with
यातियाति (√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) goes
कौमुदीकौमुदी (१.१) moonlight
मेघेनमेघ (३.१) with the cloud
तडित्तडित् (१.१) lightning
प्रलीयतेप्रलीयते (प्र√ली कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) dissolves
प्रमदाःप्रमदा (१.३) women
पतिवर्त्मगाःपतिवर्त्मन्गा (√गम्+ड, १.३) followers of their husband's path
इतिइति that
प्रतिपन्नम्प्रतिपन्न (प्रति√पद्+क्त, १.१) is accepted
हिहि for
विचेतनैःविचेतन (३.३) by inanimate beings
अपिअपि even
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
शि ना या ति कौ मु दी
मे घे डि त्प्र ली ते
प्र दाः ति र्त्म गा ति
प्र ति न्नं हि वि चे नै पि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.