अयि जीवितनाथ जीवसी-
त्यभिधायोत्थितया तया पुरः ।
ददृशे पुरुषाकृति क्षितौ
हरकोपानलभस्म केवलम् ॥

अन्वयः AI "अयि जीवित-नाथ, जीवसि?" इति अभिधाय उत्थितया तया पुरः क्षितौ केवलम् पुरुष-आकृति हर-कोप-अनल-भस्म ददृशे।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अयीति । अयीति प्रश्ने । `अयि प्रश्नानुनययोः` इति विश्वः । अयि जीवितनाथ ! जीवसि कच्चिदित्यभिधायोत्थितया तया रत्या पुरोऽग्रे क्षितौ पुरुषस्याकृतिरिवाकृतिर्यस्य तत्पुरुषाकृति केवलमेकं हरकोपानलभस्य ददृशे दृष्टम् । न तु पुरुष इति भावः
Summary AI Having risen up crying, "Oh, lord of my life, are you alive?", she saw before her on the ground only a human-shaped pile of ashes from the fire of Hara's (Shiva's) anger.
सारांश AI "हे प्राणनाथ! क्या आप जीवित हैं?" यह कहती हुई रति जब उठी, तो उसने अपने सामने भूमि पर शिव की क्रोधाग्नि से जलकर राख हुए कामदेव की पुरुषाकृति भस्म देखी।
पदच्छेदः AI
अयिअयि Oh
जीवितनाथजीवितनाथ (८.१) lord of my life
जीवसिजीवसि (√जीव् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) are you alive?
इतिइति thus
अभिधायअभिधाय (अभि√धा+ल्यप्) having said
उत्थितयाउत्थित (उद्√स्था+क्त, ३.१) by her who had risen up
तयातद् (३.१) by her
पुरःपुरस् before her
ददृशेददृशे (√दृश् भावकर्मणोः लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was seen
पुरुषाकृतिपुरुषआकृति (१.१) human-shaped
क्षितौक्षिति (७.१) on the ground
हरकोपानलभस्महरकोपअनलभस्मन् (१.१) ashes from the fire of Hara's anger
केवलम्केवल (१.१) only
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
यि जी वि ना जी सी
त्य भि धा यो त्थि या या पु रः
दृ शे पु रु षा कृ ति क्षि तौ
को पा स्म के लम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.