Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अयि संप्रति देहि दर्शनं
स्मर पर्युत्सुक एष माधवः ।
दयितास्वनवस्थितं नृणां
न खलु प्रेम चलं सुहृज्जने ॥

अन्वयः AI अयि स्मर, संप्रति दर्शनम् देहि। एषः माधवः पर्युत्सुकः (अस्ति)। नृणाम् प्रेम दयितासु अनवस्थितम् (भवति), सुहृज्जने चलम् न खलु।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अयीति । अयि स्मर ! संप्रति दर्शनं देहि । एष माधवो वसन्तः पर्युत्सकस्त्वद्दर्शनोत्कण्ठितः । त्वामप्यनादृतवतोऽस्य को माधव इत्याशङ्क्याह- नृणां पुरुषाणां दयितासु प्रेमानवस्थितमस्थिरम् । चलमित्यर्थः । सुहृज्जने प्रेम तु न चलं खलु
Summary AI "Oh Smara, show yourself now! This Madhava (Spring) is anxious for you. A man's love for his beloved may be unsteady, but surely it is not fickle towards a friend."
सारांश AI हे कामदेव! अब दर्शन दो, तुम्हारा मित्र वसंत व्याकुल है। पुरुषों का प्रेम पत्नियों के प्रति भले ही चंचल हो, पर मित्रों के प्रति कभी कम नहीं होता।
पदच्छेदः AI
अयिअयि Oh
संप्रतिसंप्रति now
देहिदेहि (√दा कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) give
दर्शनम्दर्शन (२.१) sight
स्मरस्मर (८.१) O Smara
पर्युत्सुकःपर्युत्सुक (१.१) is anxious
एषःएतद् (१.१) this
माधवःमाधव (१.१) Madhava (Spring)
दयितासुदयिता (७.३) towards beloved women
अनवस्थितम्अनवस्थित (अव√स्था+क्त, १.१) unsteady
नृणाम्नृ (६.३) of men
not
खलुखलु indeed
प्रेमप्रेमन् (१.१) love
चलम्चल (१.१) fickle
सुहृज्जनेसुहृद्जन (७.१) towards a friend
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
यि सं प्र ति दे हि र्श नं
स्म र्यु त्सु मा वः
यि ता स्व स्थि तं नृ णां
लु प्रे लं सु हृ ज्ज ने
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.