Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इति चैनमुवाच दुःखिता
सुहृदः पश्य वसन्त किं स्थितम् ।
यदिदं कणशः प्रकीर्यते
पवनैर्भस्म कपोतकर्बुरम् ॥

अन्वयः AI दुःखिता (सा) इति च एनम् उवाच - (हे) वसन्त, पश्य, सुहृदः किम् स्थितम्? यत् इदम् कपोत-कर्बुरम् भस्म पवनैः कणशः प्रकीर्यते।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) इतीति । दुःखमस्याः संजातं दुःखिता । संजातदुःखेत्यर्थः । तारकादित्वादितच् । सा रतिरेनं वसन्तमित्युवाच च । चकारः पूर्वोक्तसमुच्चयार्थः । हे वसन्त ! पश्य सुहृदस्त्वत्सखस्य किं स्थितं किमुपस्थितं तदिदं कपोतकर्बुरं पारावतशबलं कणशश्चूर्णीभूतम् । अल्पार्थाच्छस्प्रत्ययः । भस्म पवनैर्विकीर्यते विक्षिप्यते । पश्य भस्मीभूतस्ते सुहृदित्यर्थः
Summary AI And grief-stricken, she spoke thus to him: "O Vasanta, see what has become of your friend! This ash, grey like a pigeon, is being scattered particle by particle by the winds."
सारांश AI दुखी रति ने वसंत से कहा कि देखो, तुम्हारे मित्र की क्या दशा हो गई है; उनकी यह कबूतर जैसी धूसर राख हवा में उड़ रही है।
पदच्छेदः AI
इतिइति Thus
and
एनम्इदम् (२.१) to him
उवाचउवाच (√वच् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) said
दुःखितादुःखित (१.१) grief-stricken
सुहृदःसुहृद् (६.१) of your friend
पश्यपश्य (√दृश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) see
वसन्तवसन्त (८.१) O Vasanta
किम्किम् (१.१) what
स्थितम्स्थित (√स्था+क्त, १.१) has become the state
यत्यद् (१.१) that
इदम्इदम् (१.१) this
कणशःकणशस् particle by particle
प्रकीर्यतेप्रकीर्यते (प्र√कॄ भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is being scattered
पवनैःपवन (३.३) by the winds
भस्मभस्मन् (१.१) ash
कपोतकर्बुरम्कपोतकर्बुर (१.१) grey like a pigeon
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ति चै मु वा दुः खि ता
सु हृ दः श्य न्त किं स्थि तम्
दि दं शः प्र की र्य ते
नै र्भ स्म पो र्बु रम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.