Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अहमेत्य पतङ्गवर्त्मना
पुनरङ्काश्रयिणी भवामि ते ।
चतुरैः सुरकामिनीजनैः
प्रिय यावन्न विलोभ्यसे दिवि ॥

अन्वयः AI हे प्रिय, यावत् दिवि चतुरैः सुर-कामिनी-जनैः न विलोभ्यसे, तावत् अहम् पतङ्ग-वर्त्मना एत्य पुनः ते अङ्क-आश्रयिणी भवामि।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अहमिति । अहं पतङ्गवर्त्मना शलभमार्गेण । अग्निप्रवेशेनेत्यर्थः । `पतङ्गः शलभे चाग्नौ मार्जारेऽर्के शरे खगे` । इति वैजयन्ती । एत्यागत्य पुनस्तेऽङ्काश्रयण्युत्सङ्गवर्तिनी भवामि संप्रत्येव भविष्यामि । `वर्तमानसामीप्ये वर्तमानवद्वा` (अष्टाध्यायी ३.३.१३१ ) इति लट् । हे प्रिय ! दिवि स्वर्गे चतुरैः सुरकामिनीजनैरप्सरोगणैर्यावन्न विलोभ्यसे विलोभयिष्यसे । `यावत्पुरानिपातयोर्लट्` (अष्टाध्यायी ३.३.४ ) इति लट्
Summary AI "O beloved, before you are seduced in heaven by clever celestial damsels, I shall come, following the path of a moth into the flame, and once again take refuge in your lap."
सारांश AI हे प्रिय! इससे पहले कि स्वर्ग की अप्सराएँ तुम्हें अपने वश में कर लें, मैं अग्नि मार्ग से तुम्हारे पीछे आकर पुनः तुम्हारी गोद का आश्रय लूँगी।
पदच्छेदः AI
अहम्अस्मद् (१.१) I
एत्यएत्य (√इ+ल्यप्) having come
पतङ्गवर्त्मनापतङ्गवर्त्मन् (३.१) by the path of a moth
पुनःपुनर् again
अङ्काश्रयिणीअङ्कआश्रयिन् (१.१) one who takes refuge in the lap
भवामिभवामि (√भू कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I shall become
तेयुष्मद् (६.१) your
चतुरैःचतुर (३.३) by clever
सुरकामिनीजनैःसुरकामिनीजन (३.३) celestial damsels
प्रियप्रिय (८.१) O beloved
यावत्यावत् before
not
विलोभ्यसेविलोभ्यसे (वि√लुभ् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) you are seduced
दिविदिव् (७.१) in heaven
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
मे त्य ङ्ग र्त्म ना
पु ङ्का श्र यि णी वा मि ते
तु रैः सु का मि नी नैः
प्रि या न्न वि लो भ्य से दि वि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.