कामस्तु बाणावसरं प्रतीक्ष्य
पतङ्गवद्वह्निमुखं विविक्षुः ।
उमासमक्षं हरबद्धलक्ष्यः
शरासनज्यां मुहुराममर्श ॥

अन्वयः AI तु पतङ्ग-वत् वह्नि-मुखम् विविक्षुः कामः बाण-अवसरम् प्रतीक्ष्य, उमा-समक्षम् हर-बद्ध-लक्ष्यः (सन्) मुहुः शरासन-ज्याम् आममर्श ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) काम इति । कामस्तु बाणावसरं प्रतीक्ष्योमासंनिधानादयमेव बाणप्रयोगसमय इति ज्ञात्वा पतङ्गेन तुल्यं पतङ्गवच्छलभवत् । `समौ पतङ्गशलभौ` इत्यमरः (अमरकोशः २.५.३१ ) । `तेन तुल्यं क्रिया चेद्वतिः` (अष्टाध्यायी ५.१.११५ ) इति वतिप्रत्ययः । वह्निमुखं विविक्षुः प्रवेष्टुमिच्छुः । विशतेः सन्नन्तादुप्रत्यः । उमायाः समक्षमक्ष्णः समीपमुमासमक्षम् । `अव्ययीभावे शरत्प्रभृतिभ्यः` (अष्टाध्यायी ५.४.१०७ ) इति समासान्तोऽच्प्रत्ययः । हरे बद्धलक्ष्यः सन् । शरासनस्य ज्यां मौर्वीं मुहुराममर्श परामृष्टवान्
Summary AI But Kama, waiting for the right moment for his arrow and eager to enter the fire's mouth like a moth, fixed his aim on Hara in Uma's presence and repeatedly touched his bowstring.
सारांश AI कामदेव बाण चलाने का अवसर देखते हुए और शिव को लक्ष्य बनाकर पतंगे की तरह अग्नि में कूदने के इच्छुक होकर बार-बार धनुष की प्रत्यंचा को छूने लगे।
पदच्छेदः AI
कामःकाम (१.१) Kama
तुतु But
बाणावसरम्बाणअवसर (२.१) the opportunity for the arrow
प्रतीक्ष्यप्रतीक्ष्य (प्रति√ईक्ष्+ल्यप्) waiting for
पतङ्गवत्पतङ्गवत् like a moth
वह्निमुखम्वह्निमुख (२.१) the mouth of a fire
विविक्षुःविविक्षु (√विश्+सन्+उ, १.१) wishing to enter
उमासमक्षम्उमासमक्षम् in Uma's presence
हरबद्धलक्ष्यःहरबद्ध (√बन्ध्+क्त)लक्ष्य (१.१) whose aim was fixed on Hara
शरासनज्याम्शरासनज्या (२.१) the bowstring
मुहुःमुहुः repeatedly
आममर्शआममर्श (आ√मृश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) touched
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
का स्तु बा णा रं प्र ती क्ष्य
ङ्ग द्व ह्नि मु खं वि वि क्षुः
मा क्षं द्ध क्ष्यः
रा ज्यां मु हु रा र्श
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.