तां वीक्ष्य सर्वावयवानवद्यां
रतेरपि ह्रीपदमादधानाम् ।
जितेन्द्रिये शूलिनि पुष्पचापः
स्वकार्यसिद्धिं पुनराशशंसे ॥

अन्वयः AI सर्व-अवयव-अनवद्याम् रतेः अपि ह्री-पदम् आदधानाम् ताम् वीक्ष्य, पुष्प-चापः जित-इन्द्रिये शूलिनि पुनः स्व-कार्य-सिद्धिम् आशशंसे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तामिति । सर्वावयवेष्वनवद्यामगर्ह्याम् । `अवद्यपण्ये-` ति निपातः । रतेः कामकलत्रस्यापि ह्रीपदं लज्जानिमित्तमादधानाम् । न्यूनतामावहन्तीमित्यर्थः । तां पार्वतीं वीक्ष्य पुष्पचापः कामो जितेन्द्रिये दुर्जयेऽपीत्यर्थः । शूलिनि शिवे विषये स्वकार्यसिद्धिं पुनराशशंसे चकमे । पूर्वं `साध्वससन्नहस्तः` (३, ५१) इत्यादिना कार्यसिद्धेरुन्मूलितत्वाभिधानादिह पुनरित्युक्तम्
Summary AI Seeing her, flawless in every limb and causing even Rati (goddess of beauty) to feel shame, Kamadeva once again hoped for the success of his mission with the self-controlled, trident-bearing Shiva.
सारांश AI रति को भी लज्जित करने वाले पार्वती के उस अनुपम सौंदर्य को देखकर कामदेव को जितेंद्रिय शिव पर विजय पाने की अपनी सफलता का पुनः विश्वास हो गया।
पदच्छेदः AI
ताम्तद् (२.१) her
वीक्ष्यवीक्ष्य (वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
सर्वावयवानवद्याम्सर्वअवयवअनवद्य (२.१) flawless in every limb
रतेःरति (६.१) of Rati
अपिअपि even
ह्रीपदम्ह्रीपद (२.१) the cause of shame
आदधानाम्आदधान (आ√धा+शानच्, २.१) causing
जितेन्द्रियेजितेन्द्रिय (७.१) on the self-controlled one
शूलिनिशूलिन् (७.१) on the trident-bearer (Shiva)
पुष्पचापःपुष्पचाप (१.१) the flower-bowed one (Kama)
स्वकार्यसिद्धिम्स्वकार्यसिद्धि (२.१) the success of his own task
पुनःपुनः again
आशशंसेआशशंसे (आ√शंस कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) hoped for
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
तां वी क्ष्य र्वा वा द्यां
ते पि ह्री मा धा नाम्
जि ते न्द्रि ये शू लि नि पु ष्प चा पः
स्व का र्य सि द्धिं पु रा शं से
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.