वाससां शिथिलतामुपनाभि
ह्रीनिरासमपदे कुपितानि ।
योषितां विदधती गुणपक्षे
निर्ममार्ज मदिरा वचनीयम् ॥

अन्वयः AI उप-नाभि वाससाम् शिथिलताम्, अपदे ह्री-निरासम्, कुपितानि च विदधती मदिरा योषिताम् गुण-पक्षे वचनीयम् निर्ममार्ज ।
English Summary AI While causing the loosening of garments near the navel, the inappropriate casting away of shame, and fits of anger, the wine, by placing these actions on the side of its own qualities, wiped away any blame from the women.
सारांश AI मदिरा ने स्त्रियों के वस्त्रों की शिथिलता, लज्जा के त्याग और अकारण क्रोध जैसे दोषों को भी गुणों में बदलकर उनकी निंदा को पूरी तरह मिटा दिया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) वाससामिति ॥ उपनाभि नाभिसमीपे वाससां शिथिलतां ह्रीनिरासं लज्जात्यागमपदे कुपितान्यस्थानकोपांश्च गुणपक्षे गुणकोटौ विदधती निवेशयन्ती । दोषानप्येतान्गुणान्कुर्वतीत्यर्थः । मदिरापि योषितां वचनीयम् न नाभिं दर्शयेत् इति शास्त्रनिषिद्धाचरणनिन्दां निर्ममार्ज । तथा दोषाणामपि वस्त्रशैथिल्यादीनां तदानीं गुणत्वान्न कश्चिद्वचनीयावकाश इत्यर्थः ॥
पदच्छेदः AI
वाससाम्वासस् (६.३) of garments
शिथिलताम्शिथिलता (२.१) looseness
उपनाभिउपनाभि near the navel
ह्रीनिरासम्ह्रीनिरास (२.१) the casting away of shame
अपदेअपद (७.१) at an inappropriate time
कुपितानिकुपित (√कुप्+क्त, २.३) fits of anger
योषिताम्योषित् (६.३) of the women
विदधतीविदधत् (वि√धा+शतृ, १.१) causing
गुणपक्षेगुणपक्ष (७.१) on the side of virtues
निर्ममार्जनिर्ममार्ज (निर्√मृज् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) wiped away
मदिरामदिरा (१.१) wine
वचनीयम्वचनीय (२.१) blame
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वा सां शि थि ता मु ना भि
ह्री नि रा दे कु पि ता नि
यो षि तां वि ती गु क्षे
नि र्म मा र्ज दि रा नी यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.